الصفحة 24 من 110

الوارد في سورة (ص:21) الآية, وفي (النازعات 15) استخدم التعبير ? . بينما في (الذاريات 24) وفي (البروج 17) وفي (الغاشية 1) استخدم المقابل ? . إذن فالمترجم يستخدم أفعالًا عدة هى ? وزن ?، وزن ، وزن ? للدلالة على معنى الإتيان. وهو الأمر الذي يؤدي لسوء فهم لدى المتلقي؛ وذلك في ضوء قاعدة الترجمة التي تنادي باستخدام مقابل واحد إزاء وحدة المقابل والمعنى في الأصل.

بل أكثر من هذا أن المترجم قد خالف بين التكرار في سورتي طه والنازعات رغم وحدة الجملة ومطابقتها في الحالتين؟! ألا يوحي هذا الإجراء من المترجم بعدم الاتساق في القرآن الكريم، وبوجود تأثير يهودي كما قلنا؟! خاصة عندما أضاف في سورة النازعات لفظ ? الذي يعني (شائعة - إشاعة - تقول - خبر / خبر منقول / فتوى شرعية يهودية) والمعنيان الثاني والثالث هما من عصر المشنا [1] . ولعل هذه الإضافة إنما لتشير لعدم تثبته من كل هذه الحوادث في المقرا بصفة خاصة، فيستخدم تعبيرًا يدل على تشككه في الأمر.

فترجمته لهذه الآية قاصرة عن معناها ومحملة بمضامين وإشارات بعيدة عن دلالة الأصل.

وفي مقابل هذا نجد ريفلين قد التزم بالاستفهام في صدارة الآية مع حفاظه على العطف ، ثم استخدم المقابل والفعل يعني

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت