الصفحة 12 من 110

الأصل العربي بل عن لغة وسيطة هي اللغة الإيطالية، وذلك نقلًا عن الترجمة الأولى لمعاني القرآن الكريم والتي قام بها (أندريه أري?ابيني) A.Arrivabene، إلى اللغة الإيطالية التي صدرت في (فينيسيا) عام 1547 م. والتي كانت بدورها منقولة عن الترجمة اللاتينية التي قام بها (روبرت الكيتوني) (وهرمان الدلماتي) والتي تمت عام 1143 م في الأندلس، وقد نُشرت للمرة الأولى عام 1543 م في بال بسويسرا. وهذه الترجمة العبرية توجد منها ثلاث نسخ؛ الأولى بمكتبة البودليان بأكسفورد, والثانية بالمتحف البريطاني, والثالثة بمكتبة الكونجرس بواشنطن. وقد اختلفت الآراء حول هذه الترجمة وحول اللغة التي نُقلت عنها هذه النسخ [1] .

وأما الترجمة الثانية الكاملة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية فهي ترجمة (تس?ي حاييم هيرمان ركندورف) [2] المستشرق الألماني اليهودي, والصادرة بعنوان: ? ? ? ? ? ?

(1) انظر حول هذه الترجمة ومنهج المترجم فيها ورؤيته للقرآن: عامر الزناتي الجابري: ص 118- 129.

(2) تسفي حاييم هيرمان ركندورف ? ?: (ولد عام 1825 م في مورافيا- وتوفي عام 1875 م في هايدلبرج) ، وهو مستشرق وأديب يهودي. نال تعليمه في يشيفوت مورافيا ثم انتقل إلى جامعة ليبزج حيث أتم تعليمه هناك. وقد قام بإلقاء بعض المحاضرات في جامعة هايدلبرج حول الفنون العبرية، وكذلك حول اللغات السامية. وقد ألف فيما بين عامي 1856- 1857 م مجموعة قصص يهودية تاريخية بعنوان: Die Geheimnisse der Juden. وذلك في خمسة أجزاء. وأما أهم أعماله على الإطلاق فهو ترجمته لمعاني القرآن الكريم عام 1857 م، وقد أشار في نهاية مقدمته إلى أنه أتمها عن عمر يناهز اثنتين وثلاثين عامًا وأربعة أشهر. انظر: د. جمال الرفاعي: ص 101. عامر الزناتي الجابري: ص 129 وما بعده وكذا:. Ency. Judaica, vol 13, P .1614

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت