الصفحة 22 من 57

ترجمة المعنى:"وبرپاداريد نماز را وبدهيد زكوة را وآنچه پيش مي فرستيد براي خويشتن از نيكوكاري خواهيد يافت آنرا نزد خدا هرآئينه خدا بآنچه مي كنيد بينا است".

ورد فعل الأمر"فأتوا"جوابًا للشرط في الجملة الشرطية التي بدأت بها الآية مسبوقًا بالفاء الرابطة له، ليكون ترتيب عناصر جملة الشرط، هكذا:"فعل الأمر + فاعل + جار ومجرور + جار ومجرور ثان". وكذلك الفعل"ادعوا"الذي ورد هو الآخر في أول جملة جواب الشرط؛ ليبدو ترتيب عناصرها كما يلي:"فعل الأمر + فاعل + مفعول به + مضاف إليه + جار ومجرور + مضاف إليه".

وكالعادة، جاءت ترجمة هاتين الجملتين جميعها حرفية، حيث وضع المترجم كلمة فارسية مقابل كلمة عربية، ملتزمًا بالنسق العربي الذي انتهجه القرآن الكريم في ترتيب العناصر النحوية، وما على المتلقي إلا أن يجهد نفسه في عقد موازنة بين مفردات هاتين الجملتين وغيرهما من الجمل الواردة في ترجمة الآيات الأخرى، ليرى مدى التطابق بين اللغتين في هذا الإطار. ولننظر إلى ترجمة الآية الأولى"پس بياريد يك سوره مانند آن"حيث يورد المترجم فعل الأمر"بياريد"في بداية الجملة، ثم يتبعه بالمفعول غير المباشر"يك سوره مانند آن"، ليكون ترتيب عناصرها كما يلي:"فعل أمر + مفعول مباشر". والصواب أن يقول: پس يك سوره مانند آن بياريد"، أي لابد أن يأتي بالمفعول المباشر أولًا، ثم يعقبه بالفعل الأمر."

وكذلك في الجملة الثانية"بخوانيد مددگاران خود را بغير خدا ..."، ورد فعل الأمر"بخوانيد"في بداية جواب الشرط، ثم تلاه المفعول المباشر"مددگاران خود"، وأخيرًا المتمم"بغير خدا"، ليكون ترتيب عناصرها موافقًا للترتيب العربي في الآية الكريمة. والصحيح أن يأتي بالمفعول المباشر أولًا، ثم المتمم، وأخيرًا ينهي جملته بفعل الأمر، هكذا:"مددگاران خود را بغير خدا بخوانيد".

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت