الصفحة 19 من 57

صاغ المترجم معاني هذه الجمل متبعًا الترتيب النحوي العربي الوارد في الآية القرآنية، ففي الجملة"آيا مي فرماييد مردمان را به نيكو كاري"، نراه يضع الفعل"مي فرماييد"في بدايتها، ثم يأتي بالمفعول المباشر"مردمان"، وأخيرًا يضع المفعول غير المباشر"به نيكوكاري"، وهذا ترتيب نحوي لا يوافق القياس في اللغة الهدف. والصواب أن يأتي بالمفعول المباشر أولًا، ثم يتبعه بالمفعول غير المباشر، وأخيرًا يختم جملته بالفعل، لتصبح صياغة الجملة، كما يلي:"آيا مردمان را به نيكوكاري مي فرماييد".

وفي الجملة الثانية"فراموش مي كنيد خويشتن را"، يأتي كذلك بالفعل المضارع"فراموش مي كنيد"في بدايتها، ثم يتبعه بالمفعول المباشر"خويشتن"، ليكون ترتيب هذه الجملة:"فعل مضارع + مفعول مباشر". والصواب المعمول به أن يقدم المفعول مادام الفاعل مقدرًا، ثم يختم الجملة بالفعل، هكذا:"خويشتن را فراموش مي كنيد".

وكذلك الجملة الثالثة (1) "شما مي خوانيد كتاب را"، نجد المترجم يضع الفعل المضارع"مي خوانيد"بين الفاعل"شما"، وبين المفعول المباشر"كتاب"ليبدو ترتيب عناصرها النحوية، هكذا:"فاعل + فعل + مفعول مباشر"خلافًا لقياس اللغة الهدف. والصحيح أن يؤخر الفعل بعد المفعول، فلا يقدمه عليه، كما يلي:"شما كتاب را مي خوانيد".

(1) صاغ المترجم هذه الجملة - كما رأينا في اللغة الهدف - من:"فاعل + فعل أساس + مفعول"، ليفهم من هذا التركيب أنها جملة فعلية بسيطة. أما في اللغة المصدر، فقد ورد أن الضمير"أنتم"في محل رفع مبتدأ، و"تتلون"في محل رفع خبر المبتدأ. انظر: صافي، محمود: الجدول في إعراب القرآن وصرفه ونحوه، الطبعة الثالثة، دار الرشيد، دمشق، 1416هـ، ص 118

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت