أما ترجمة معاني هذه الآية الكريمة التي جاءت مطابقة كليًا للترتيب العربي، فقد وضع المترجم"الشيخ شاه ولي الله"الفعل"گفت"الدال على القول في زمن الماضي البسيط في مقدمة الجملة الرئيسة"آنگاه كه گفت اورا پروردگار او...."، ثم أورد المفعول لأجله"او"بعده مباشرة، وأخيرًا ينهي جملته بالفاعل"پروردگار او"، ليصبح ترتيب العناصر النحوية المكونة لها، هكذا:"قيد زمان + أداة ربط + فعل + مفعول لأجله + فاعل"، ومثل هذا الترتيب لا تقبله اللغة الفارسية الرسمية المعمول بها، سواء المنطوقة، أو المكتوبة. والصواب أن يؤخر الفعل وتحذف أداة الربط، ثم يقدم الفاعل، والمفعول، كما يلي:"آنگاه، پروردگار او به وي ( وي را ) گفت ...". والملاحظ أيضًا أنه وضع بعد فعل القول"گفت"أداة الربط"كه"ثم أتبعها بالجملة التابعة"منقاد شو"، والشائع في اللغة الفارسية أن يضع علامة التنقيط (: ) الدالة على نهاية جملة القول بعد فعل القول مباشرة، ثم يأتي بالجملة التابعة، هكذا:"....گفت: منقاد شو".
وبعد، فإن ترجمة معاني الآيات الثلاث السابقة، توضح بما لا يدع مجالًا للشك أن المترجم قد نهج في ترجمته النظام النحوي للجملة العربية، فقام بترتيب العناصر النحوية المكونة للجملة الفارسية على نمط الترتيب العربي، دون مراعاة لأوجه التباين بين اللغة المصدر، واللغة الهدف في هذا الإطار، الأمر الذي يؤدي إلى التباس واضح في فهم مثل هذه الآيات لدى المتلقي، وبالتالي صعوبة إدراك معناها، ولاسيما إذا كان هذا المتلقي لم يطلع من قبل على قواعد اللغة العربية، وخصائصها الأسلوبية.