... أما المترجم فنراه يعالج ترتيب العناصر النحوية في ترجمة هذه الآية متبعًا النسق النحوي الوارد في اللغة المصدر، وذلك عندما وضع الفعل"فرا گرفت"في بداية الجملة"فرا گرفت آدم از پروردگار خود سخني چند"؛ ليكون ترتيبه النحوي لعناصر الجملة، هكذا:"فعل + فاعل + مفعول غير مباشر + مفعول مباشر"، وهذا ترتيب ينافي القياس المتبع عند صياغة الجملة في اللغة الهدف، التي تبدأ بالفاعل دائمًا، وتنتهي بالفعل. ولهذا ينبغي للمترجم أن يقول في ترجمته لهذه الآية الكريمة:"پس آدم از پروردگار خود سخني چند فراگرفت"، أو"پس، آدم سخني چند از پروردگار خود فراگرفت"، وكلاهما صحيح، ليصبح الترتيب النحوي لعناصر الجملة كما يلي:"فاعل + مفعول مباشر + مفعول غير مباشر + فعل".
وكذلك الحال في الفعل"قبول كرد"الذي أورده المترجم في بداية الجملة"قبول كرد خداوند توبه اورا بمهرباني خود"، ثم أتبعه بالفاعل"خداوند"، رغم أن الآية الكريمة قد اكتفت بالضمير المستتر"هو"، ثم أورد من بعده المفعول المباشر"توبه خود"، وأخيرًا المفعول غير المباشر، أو المتمم"بمهرباني خود"، ليبدو ترتيبه لعناصر الجملة، هكذا:"فعل + فاعل + مفعول مباشر + مفعول غير مباشر". والصواب أن يقول في ترجمة هذه الآية: خداوند توبه او را بمهرباني خود قبول كرد"، ليصبح ترتيب عناصرها قياسيًا، كما يلي:"فاعل + مفعول مباشر + مفعول غير مباشر + فعل"."
وأخيرًا ترجمة معنى الآية الثالثة التي لم يختلف ترتيب العناصر النحوية فيها عن سابقتيها، فنرى أن اللغة العربية لغة القرآن الكريم، قد وضعت الأفعال الثلاثة التي تدل على أحداث في الماضي"قال - قال - أسلمت"في بداية الجمل الواردة فيها، أي قبل الفاعل، والمفعول إن وجد، ليكون الترتيب النحوي لعناصر الجمل في اللغة المصدر، هكذا:"فعل + فاعل +".