الآية رقم 35 (النساء) كلها أسقطت من الترجمة (سابليكوف)
ج- الترجمة خاطئة أو غير دقيقة مما يؤدي إلى الإخلال بالآية
{ هن لباس لكم وأنتم لباس لهم } (البقرة:187)
{ وإذ ابتلى إبراهيم ربه } (البقرة:124)
{ كنتم تختانون أنفسكم } (البقرة:187) .
{ وإذ جعلنا البيت مثابة } (البقرة:125) .
{ والعاكفين والركع السجود } (البقرة:125) .
{ وسع كرسيه السموات والأرض } (آية الكرسي) (البقرة:255) .
{ تبين الرشد من الغي } (البقرة:256) .
{ لا تشركوا به شيئا } (النساء:36) .
{ قبل أن نطمس وجوها فنردها على أدبارها } (النساء:47) .
{ وكان أمر الله مفعولا } (النساء:47) .
{ أصحاب السبت } (النساء:47) .
{ كعصف مأكول } (الفيل)
{ قل أعوذ برب الفلق } (الفلق)
{ إنا أنزلناه في ليلة القدر } (القدر)
سورة البينة كلها (البينة)
{ تنزل الملائكة والروح فيها بإذن ربهم من كل أمر } (القدر)
{ ويل لكل همزة لمزة } (الهمزة)
{ إنها عليهم مؤصده } (الهمزة)
د- المقابلات الترجمية لأسماء الله الحسنى مقابلات غير دقيقة والخطأ ناتج عن عدم فهم المستشرقين لمعنى هذه الأسماء .
ويجب التنويه بأن جميع هذه الملاحظات كلها كانت على سبيل المثال لا الحصر .
ويستنتج مما سبق أن المستشرقين قد أخلوا بقواعد عملية الترجمة. فنجدهم قد أعربوا عن فكرهم، وكانوا غير أمناء على الترجمة، كما أنهم لم يحافظوا على خصوصية النص القرآني.
توصيات
أما فيما يتعلق بالنظرة المستقبلية لترجمة معاني القرآن الكريم فإننا نرى أنه يجب:
أ- إقرار تفسير للقرآن الكريم، ثم يُترجم هذا التفسير إلى اللغة الروسية.
ب- تكون الترجمة على الشكل التالي:
تكتب الآية باللغة العربية.
أسفل الآية يكتب نطق الآية باللغة الروسية.
ثم بعد ذلك يترجم تفسير الآية. ومن الأفضل أن يكون هناك أشرطة مسجل عليها النطق مع الشرح باللغة الروسية.
ج- إضافة إلى طبع هذه الترجمة تنشر هذه الترجمة على شبكة الإنترنت.
مصادر البحث