سورة الإسراء (ترجمت إلى سورة بني إسرائيل) (انظر ترجمة سابليكوف) (1)
سورة فاطر (ترجمت إلى سورة الملائكة) (انظر ترجمة كراتشكوفسكي، بروخوفا ترجمة سابليكوف) (2)
8-مما يثير الشك والريب ما يلاحظ:
أ- في ترجمة كراتشكوفسكي، نجد أن ترجمة الآية إما أن تكون سابقة للآية أو متأخرة كثيرًا رغم أنه يبدأ في البداية من غير مراعاة أي فرق بين الترجمة والآية. وعلى سبيل المثال:
في سورة آل عمران ترجمة الآية رقم (31) هي ترجمة الآية رقم 35 -45 الآية 41، أو في سورة هود 111 الآية 109. وهذا ما يلاحظ في جميع النص المترجم.
ب- في ترجمة سابليكوف يلاحظ إما تداخل الآيات بعضها في بعض، مثل (آيات القصاص) تكون متأخرة أو وسط آيات الصيام، أو يكون هناك فرق بين الترجمة والآية بمقدار ثلاثة أو أربعة أرقام: مثلا الآية ذات الرقم (40) في أي سورة فيها هذا الرقم، تكون ترجمتها تحت رقم 43، 44. وهلم جرا.
ملاحظات نقدية لترجمة النص القرآني
يمكن تلخيص ملاحظاتنا النقدية فيما يلي:
1-طبقا لما هو متعارف عليه في جميع الأدبيات التي تهتم بنظرية الترجمة التطبيقية والذي يمكن إيجازه في أنه ليس ثمة ترجمة على مستوى الصوتيات. فنجد خلافا لذلك في ترجمة سابليكوف وكذلك ترجمة كراتشكوفسكي ترجمة فواتح السور مثل (الم ، الر، المص ... إلخ) كما هي، وتنقل إلى أحرف روسية وبصوت روسي، وهذا يخالف ما هو في النص القرآني وكان من الأحرى أن يكتباها كما تنطق في اللغة العربية ولكن بأحرف روسية.
(1) جاء في صحيح البخاري: كتاب التفسير/17 سورة بني إسرائيل/ باب 1 ح4708:"حدثنا آدم … عبدالرحمن بن يزيد قال:"سمعت ابن مسعود رضي الله عنه قال في بني إسرائيل والكهف ومريم: إنهن من العتاق الأول … وعلى هذا يمكن التسامح مع المترجم (اللجنة العلمية) .
(2) في صحيح البخاري، كتاب التفسير 35"سورة الملائكة"انظر: فتح الباري 8/539 (اللجنة العلمية) .