الصفحة 8 من 20

تيرسو غونثاليث دي سانتايّا في Manuductio ad conversiones mahometranum. انظر: كانسينوس 1951 م. ويظهر أن المترجم هو كونت دي أوربوبيسا أو بتكليف منه، وترجمت سنة 1674 م من الترجمة الفرنسية لـ Sicur Andre du Ryer ـ سنة 1647 م ـ الذي كان تاجرًا وقنصلا فرنسيًا في إستانبول ومصرَ. استعملها الراهب والجنرال اليسوعي تيرسو غونثالث كما يظهر من كتاباته.

-ترجمة لمؤلف مجهول. أجزاء. مخطوطة بمكتبة غايّانغوس الجزء 5. بدون تاريخ.

-آنيبال رينالدي: القرآن. طبعة إسبانية مشفوعة بملاحظات. لم نهتد إلى أنها طُبِعَتْ. (انظر مقدمة ترجمة كانسينوس) .

-أندريس بورّيغو، القرآن مترجما للقشتالية (يقصدُ بها الإسبانية) ، ناقصة، 1844 م (يظهر أنها ترجمت على أساس من ترجمة كازيميرسكي) . لم يصدرْ منها إلا الجزء الأوّل.

-القرآن أو التوراة المحمّديّة متبوعة بسيرة محمّد/ أول ترجمة إسبانية

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت