الصفحة 6 من 20

399 هجرية/1009 م. وما عدا ذلك فإننا لم نجد مخطوطاتٍ أخرى في هذه الحقبة باللغة الأعجمية [1] .

وفي القرون اللاحقة تتالَتْ المحاولات لترجمة القرآن إلى لغات شبه الجزيرة الأيبيرية (الإسبانية والبرتغالية) ، لكنها كانت فردية في مجملها، وبالتالي فُقد جلها وما وصلنا منها لا يعدو بضع أوراق من مخطوطاتها [2] .

وبما أنَّ بحثَنا هذا سيحاول التركيز على ما تمّ من ترجمات إلى الإسبانية فإننا نترك هذا البحثَ لموضعٍ آخر، ولن نقتصرَ في ذلك على محاولات المستشرقين فقط، وإنما سنتعرض لمحاولات المترجمين المسلمين أيضا تعميمًا للفائدة.

2 -ترجمات القرآن التي صدرت في إسبانيا مرتبة حسب تاريخ صدورها:

-عيسى د الجبير، ترجمة القرآن، مفقودة [3] .

(2) انظر: خ. مارتين لوكي، (( El ingles Roberto, traductor del Coran. Estancia y actividades en Espa?a a mediados del siglo XII ) ), Hispania, Madrid, 22, 1962, p.p. 483 - 506.

(3) يمكن الرجوع إلى دراسة ل. مورياس The Qur´an in Sixteenth Century Spain: six morisco versions of sura 79, Londres, Temesis Books Limited, 1982.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت