الصفحة 11 من 20

(النيل) التي تنشر كتبا لها علاقة بالعالم العربي والإسلامي.

-خوان بيرنيت: القرآن. برشلونة. دار نشر بلاثا. 1953 م. هذا المترجم أستاذ بقسم اللغة العربية بجامعة برشلونة وترجم عدة كتب إلى الإسبانية من بينها ألف ليلة وليلة، وأصدر عدة أبحاث حول المدجَّنين والموريسكيين والعلوم العربية [1] .

-فرانثيسكو كاردونا كاسترو: القرآن، برشلونة، 1965 م. لكنها ترجمة لسور وآيات مختارة، وليست ترجمة كاملة للقرآن.

-خوليو كورتيس: القرآن، مدريد، دار نشر إيديتورا ناثيونيال، 1979 م. مترجمه اشتغل مديرًا للمركز الثقافي الإسباني في دمشق وأستاذًا بالجامعات الإسبانية والجامعة الأمريكية في كارولينا الشمالية، وقد ألف معجمًا عربيا - إسبانيًا. في ترجمته ينسب بشكل نمطي التشابهات بين القرآن والعهد القديم إلى هذا الكتاب، واستخدم لذلك مفردات ومصطلحات تظهر في العهد القديم مثل كلمة جهنّم وبالإسبانية عن العبرانية البائدة gehena.

(1) وقد نُشِر مقالٌ ضُمِّن في كتاب صدر عن الوكالة الإسبانية للتعاون الدولي التابعة لوزارة الخارجية الإسبانية حول الدراسات الإسبانية في العالم العربي, وبقلم الدكتور عبد المقصود محمود كمال الذي أثبت وجود (500) خطأ لاهوتي ولُغوي في سورة البقرة وحدَها (على سبيل المثال كلمة"قِرَدة"حسبها مؤنثة"قِرْدة"وهكذا ترجمها, إلخ) .

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت