الصفحة 10 من 20

الفرنسية لصاحبها كلاوْديو سافاري.

-أو. بي. بي. جيه: قرآن محمّد، مالقة 1931 م. (الحروف الأولية تتطابق مع اسم خوان باوْتيستا بيرغوا أولابارِّيتا) .

-سيف الدين رحال وسنتياغو بيرالطا، القرآن، أول ترجمة أرجنتينية، بوينص أيرص، 1945 م [1] .

-رافائيل كانسينوس ساينث: القرآن. مدريد. دار نشر آغيلار، 1951 م. هذا المترجم أديبٌ إسباني ترجم عدة كتبٍ عربيةٍ إلى الإسبانية من بينها ألف ليلة وليلة، وهي ترجمة مباشرة من العربية على حد زعم مترجمها.

-عبود وكسطيانوص، القرآن، ترجمة كاملة للنص الأصلي العربي مع التعليق، بيونس آيرس، دار نشر النيل، 1953 م. في الحقيقة من المفروض أن تكون هذه الترجمة من بين أحسن الترجمات لأنها بمشاركة مترجمين كسطيانوص يتقن الإسبانية والآخر يتقن العربية وكان رئيس دار النشر

(1) أقحمناها في هذه القائمة لأنها طبعت مرة أخرى في إسبانيا.

(2) أقحمناها في هذه القائمة كسابقتها الأرجنتينية لأنها طبعت مرة أخرى في برشلونة في إسبانيا.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت