وقد رتبنا الأعلام القرآنية ومقابلاتها الفرنسية في جدولين للمقارنة، أحدهما يعرض الأعلام ومقابلاتها كما وردت في ترجمات فرنسيين غير مسلمين، والآخر يقدم الأعلام نفسها كما ترجمها مترجمون مسلمون. وتوزيع الأعلام على جدولين يسمح بالمقارنة الأفقية والعمودية داخل كل جدول على حدة وبين الجدولين معا. ونقدم فيما يلي الترجمات التي اعتمدناها للدراسة والمقارنة.
الترجمات المعتمدة للدراسة والمقارنة
اعتمدنا للمقارنة على سبع ترجمات، ثلاث منها لمترجمين فرنسيين (غير مسلمين) وهم: ريجي بلاشير ودونيز ماسون وجاك بيرك ؛ والترجمات الأربع الباقية لمترجمين مسلمين وهم: محمد حميد الله -وقد اعتمدنا على ترجمته الأولى وعلى نسختها المعدلة والمنقحة تحت إشراف الرئاسة العامة لإدارات البحوث العلمية والإفتاء والدعوة والإرشاد في المملكة العربية السعودية- والصادق مازيغ، ونور الدين بن محمود. وقد تعذر علينا ترتيب هذه الترجمات وفق تاريخ نشرها؛ لأن الطبعات التي اعتمدنا عليها فيما يتعلق بالترجمات الإسلامية الأربع لم تشر إلى تاريخ صدورها. ولذلك فيمكن أن نختار معيارا آخر للتصنيف وهو الطريقة المتبعة أو المنحى الغالب في الترجمة. وعلى هذا الأساس يمكن تقسيمها إلى أربع فئات:
أ- ترجمة بلاشير (1956) و ترجمة جاك بيرك (1990) .
ب- ترجمة حميد الله في صيغتها الأولى وصيغتها المنقحة (طبعة بدون تاريخ) .
ج- ترجمة ابن محمود والترجمة الجزئية لصادق مازيغ (من البقرة إلى الكهف) وهما بدون تاريخ.
د- ترجمة دونيز ماسون (1967) .