ولعل فيما عرضناه من النماذج المشروحة ما يكفي لتوضيح طريقة تعامل المترجمين مع الأعلام الدالة على الأقوام وعلى الطوائف الدينية. وبذلك نخلص إلى الفئة الثالثة من الأعلام التي تحتل الحيز الأكبر ضمن الأعلام القرآنية، وهي أسماء الأشخاص.
3-أعلام أشخاص
ولا حاجة بنا إلى الوقوف طويلا عند الاختلافات الشكلية في رسم بعض الأعلام (لوط، آزر، عزير، إلخ.) فالرجوع إلى الجدولين السابقين يغني عن هذا التطويل، وإنما نكتفي بتناول الاختلافات التي منشؤها الاختيار بين:
أ- ترجمة المعنى اللغوي الحرفي للاسم (traduction litterale du sens) .
ب- النقل اللفظي للاسم برسمه بالحرف اللاتيني (translitteration) .
ج- الإتيان بالعلم الذي يقابله (أو يفترض أنه يقابله ) في اللغة الفرنسية.
د- نقل بعض الأعلام المركبة كما هي (ابنة عمران، أخت هارون) أو تأويلها وصياغتها على نحو يزول معه ما قد يعد إشكالا في الظاهر.