الصفحة 10 من 38

ومما تتميز به هذه النسخة المنقحة: الوضوح والأسلوب البسيط غير المعقد البعيد عن التكلف في التأويل، وكذلك اللجوء في الغالب إلى النقل اللفظي (translitteration) للمفاهيم والمصطلحات الإسلامية وكذا للأعلام القرآنية. وهي لبساطتها ودقتها في نقل المفاهيم الإسلامية أوفق ترجمة بالنسبة للجمهور العريض من المسلمين الناطقين بالفرنسية.

ج- ترجمة دونيز ماسون (1967) : تتميز ترجمة دونيز ماسون ببساطة أسلوبها، وبعدها عن الترجمة الحرفية، وحرصها على أداء المعنى مع مراعاة خصائص اللغة الفرنسية التعبيرية. فجاءت ترجمتها بريئة من التكلف والتعقيد سواء في الألفاظ أو المعاني، فهي سهلة سلسة الأسلوب بحيث يستطيع أن يفهمها ويستسيغها كل قارئ عادي له حظ وسط من معرفة اللغة الفرنسية ولو لم يكن من ذوي الاختصاص. ولكن يؤخذ عليها قلة بضاعتها في العربية وفهمها السطحي لكثير من الآيات تبعا لذلك، وعدم رجوعها إلى التفاسير المعتمدة عندما يشكل عليها الفهم، أضف إلى ذلك أنها بالمقابل كثيرا ما تلجأ إلى الكتب الدينية السابقة من توراة وغيرها تستعين بها على فهم الآيات المتعلقة بأخبار الأمم الماضية، أو تستقي منها المادة اللازمة للتعليق على ترجمة هذه الآيات وتسويغ اختياراتها.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت