وأهم من ذلك, فإن هذه الترجمة اللاتينية غير الصحيحة أصبحت أصلًا لما يقال له ترجمة القرآن إلى لغات أوروبية حديثة وذلك لقرن آخر حتى
سنة 1641م. وأولى هذه الترجمات هي إلى اللغة الإيطالية والتي قام بها آندري أريفاون (Andrea Arrivabene) الصادرة في سنة 1547م. يدعي أريفاون أنه قام بهذه الترجمة مباشرة من القرآن الكريم باللغة العربية، ولكن هذا الادعاء ليس له أساس من الصحة. يقول ج. د. بيرسون (J.D. Pearson) :"يتضح أنها نقلت عن الترجمة التي قام بها روبرت ريتننسيس (Robert Retenensis) أو تعبير عنها وقد نشرها ببليندر." (1) ويقول المستشرق الشهير زويمر (Zwemer) :"إن هذه الترجمة خاطئة للغاية حيث إنها من الترجمة اللاتينية التي قام بها روبرت ريتيننسن" (2)
وهذه الترجمة الإيطالية الخاطئة نقلها إلى اللغة الألمانية سليمان شويغر (Solomon Schewiggar) بعنوانAlcoranus Mahometicus . وصدرت هذه الترجمة الألمانية من مدينة نورنبرج (Nurenberg)
سنة 1616م, ومن هذه الترجمة الألمانية أعدَّ مترجم مجهول ترجمة باللغة الهولندية بعنوان De Arabische Alkoran طبعت في سنة 1641م.
(ب) الترجمة الفرنسية لدو ريار (Andre du Ryer)