الصفحة 9 من 25

أما عن المصطلحات المقترحة في الإنجليزية في الترجمات الثلاث، فبعضها موحد، وبعضها الآخر مختلف. مثلًا"إقامة الصلاة"في الآية الثالثة من سورة البقرة، تُرجمت ترجمة مباشرة إلى ما يقابلها في الإنجليزية steadfast in prayer; establish prayers عند يوسف علي، لكنها ترجمت إلى الكلمة العامةworship عند مرمدوك. أما في ترجمة المجمع فأبقيت على حالها بأحرف لاتينية مع حاشية في أسفل الصفحة تشرحها. ولكل فريق حجته. فاستخدام يوسف علي لمصطلح prayer الدقيق أقرب إلى الفهم العام للمصطلح الإسلامي عند غير المسلمين خاصة. أماworship فعلى الرغم من أنها إشارة إلى عبادة بشكل عام، فإنها أكثر ما تستعمل للإشارة إلى الصلاة في الكنيسة عند النصارى وغيرهم. لكن الإبقاء على إقامة الصلاة في ترجمة المجمع، ربما كان عائدًا إلى التسليم بأن المصطلح معروف للمسلمين من العرب وغيرهم، ومحاولة إدراجها والتعود عليها في اللغة الإنجليزية، وكذلك التمهيد لشرحها بإسهاب في حاشية في أسفل الصفحة.

لا أعتقد أن في هذا الاختلاف بأسًا، بل هو تنويع وإثراء وتعبير عن محاولات طيبة لتحقيق ما أمكن من الدقة في الترجمة.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت