والنقطة الأخيرة في هذه الترجمات تخص الاتساقconsistency في استخدام المصطلح الإنجليزي نفسه هل تحقق أو لا عند ترجمة المصطلح الإسلامي. فالجميع يحاولون تحقيق ذلك، ولكن لم ينجحوا جميعًا بالدرجة نفسها. فمرمدوك مثلًا يترجم الصلاة مرة بـ worship وأخرى بـprayer ، وإقامة الصلاة مرة بـestablish worship وأخرى بـ constancy of prayer لكنه يترجم الزكاة دائمًا بـpoor-due . أما يوسف علي فيترجم إقامة الصلاة مرة بـ steadfast in prayers وأخرى بـ establish regular prayersوثالثة بـ regular prayer والزكاة بـregular charity مرة، وأخرى بـ charity. أما المجمع فأكثر اتساقًا في المصطلحات، ولاسيما أنه يبقي على مثل هذه المصطلحات كما هي بالعربية بأحرف لاتينية مع شرحها مباشرة بين قوسين، أو لاحقًا في حاشية.
أما الجهود الكبيرة الأخرى التي بذلت في هذا الصدد فهي تأليف معاجم المصطلحات الإسلامية. أذكر منها هنا أربعة على سبيل المثال لا الحصر:
1.معجم لغة الفقهاء: عربي-إنجليزي-فرنسي مع كشاف إنجليزي-عربي-فرنسي، لمحمد رواس قلعه جي وحامد قنيبي وقطب سانو-وهو من منشورات دار النفائس-الرياض 1996م.
معجم المصطلحات الدينية: عربي-إنجليزي/إنجليزي -عربي، لعبد الله أبو عشي المالكي وعبد اللطيف الشيخ إبراهيم-من منشورات مكتبة العبيكان 1997م.
معجم الألفاظ الإسلامية: عربي -إنجليزي/إنجليزي-عربي، لمحمد الخولي-عمان 1989م.
قاموس المصطلحات الإسلامية: عربي-إنجليزي، لشحدة فارع وإبراهيم أبو عرقوب-عمان 1997م.