لا شك أننا نشدُّ على يد المترجم الذي يستثمر المصطلحات التي دخلت اللغة الأجنبية، وبالتحديد هنا الإنجليزية رسميًا، وهي كثيرة الآن وعلى رأسها:"جهاد وحج وزكاة وصلاة"ولكن بشرط أن يُتبعها بشرح بين قوسين. فهي -وإن كانت في معاجم اللغة الإنجليزية مثل ويبستر وكولينز وغيرهما -ليست معروفة لعامة الناس في كثير من الأحيان. وعلى أية حال هذا الباب مفتوح دائمًا، بل نشجع عليه، على أن يكون المصطلح الإسلامي خاصًا في معناه، وأن يُرفق بشرح مقتضب بين قوسين. وبهذا يزول الإبهام من جهة، ويتم الشروع بإسهام جديد باقتراح مصطلح قد يدخل اللغة الأجنبية عما قريب رسميًا، أي يضرب المترجم عصفورين بحجر كما يقال.
ا6-الجهود المبذولة في هذا الصدد