التعارض الثقافي: هناك من المصطلحات الأجنبية ما يتعارض ثقافيًا مع مرادفاتها الإسلامية، لا بد من أخذ حذرنا منها في الترجمة. مثلًا"الزكاة"مترجمة ومشروحة في قواميس اللغة الإنجليزية ويبستر وكولينز وغيرهما على أنها (tax) ضريبة. وهذا غير مقبول في مفهومنا للزكاة في الإسلام. وقد ورد آنفًا ذكر الترجمات الأنسب لها. أيضًا ترجمة جهاد بـ war (حرب) أو فتوحات إسلامية بـ Islamic Colonization (استعمار إسلامي) وما شاكلها غير مقبولة مطلقًا. فالجهاد ليس مجرد حرب، بل قتال في سبيل الله، أو حرب مقدسة (Holy war) على أقل تقدير. كما أن الفتوحات الإسلامية ليست استعمارًا بأي شكل من الأشكال، بل هي جهاد في سبيل الله وفتح للبلاد لنشر الإسلام دين الرحمة والعدل. لذا فإن المصطلح المقبول في الإنجليزية هو .conquests
الفرُج اللفظية: كثير من المصطلحات الإسلامية بحاجة إلى أكثر من مصطلح أجنبي واحد لترجمة كل منها، لأن الاقتصار في ترجمتها المباشرة على مصطلح مرادف واحد يُبقي عليها غامضة. بعبارة أخرى: هناك مصطلحات إسلامية غامضة إذا ما ترجمت كما هي، لذا لا بد من توضيحها بإضافة كلمة أو كلمتين باللغة الأجنبية فقولنا عن"اعتكاف"seclusion لا يكفي؛ لأنه ليس مجرد انعزال أو عزلة، بل هو عبادة خاصة في المسجد سبق لنا ترجمتها. كذلك الحال بالنسبة لـ"طواف": فكلمة circumambulation هي طواف أو دوران حول أي شيء. لكنه كمصطلح إسلامي هو طواف حول الكعبة المشرفة بوصفه عبادة عظيمة. إذًا هناك شيء ناقص في الترجمة في هذه الحالة ينبغي للمترجم سده بإضافته مثلًا:around the Ka'bah (حول الكعبة) لتوضيحه.