الصديقات المزيفات: وهي المصطلحات الأجنبية المطابقة ظاهرًا لمصطلحات إسلامية والمختلفة ضمنًا في معناها عنها. مثل هذه المصطلحات فخ قد يقع فيه بعض المترجمين. والمثال على هذه المصطلحات: لفظة"فقير"الموجودة في الإنجليزية بهذا اللفظ تمامًا وبكتابات أربع:"fakir, faqir, faquir, fakeer"وهي لا تمت في معناها بصلة لمعنى فقير بمعنى المحتاج أو المسكين، بل هي إشارة إلى أحد أفراد جماعة دينية إسلامية أو هندوسية كما تقول مراجع اللغة الإنجليزية المعتمدة، على أن أصلها من كلمة"فقير"العربية بمعنى poor لكنها لم تعد مرادفة لها، لذا لا بد للمترجم من توخِّي الحذر والدقة عند وجود مثل هذه المصطلحات.
ا8-طرائق ترجمة المصطلحات الإسلامية والحلول المقترحة
تتناول هذه الطرائق كيفية التعامل مع ترجمة المصطلح الإسلامي، والطريقة أو الطرق المتوخى اتباعها في ذلك. إنها بعبارة أخرى الحلول المقترحة للتغلب على مشاكل ترجمة المصطلحات الإسلامية وهي مرتبة حسب الأفضلية وحسب توافرها وإمكان تطبيقها ونوعية النص الإسلامي المترجم:
الترجمة الحرفية المباشرة: الكتاب (the Book/Scripture) .
المرادف المباشر+مصنِّف/كلمة شارحة: هذه الكلمة موضحة لنوع الكلمة التي تصفها نظرًا لاحتمال عدم وضوحها لقارئ اللغة الإنجليزية: صوم رمضان (fasting of the month of Ramadan) أضيفت هنا كلمة"شهر"لبيان رمضان.
المرادف المباشر: صلاة (prayer) ، عبادة (worship) ؛ صيام (fasting) ؛ إلخ.
الترجمة الحرفية المباشرة مع الشرح: وذلك حينما لا تفي الترجمة الحرفية بالغرض وتحتاج إلى توضيح. مثال: الطواف (circumambulation around the Ka'bah) . أضيفت عبارة"حول الكعبة"لتحديد الطواف حول ماذا كعبادة. مثال آخر:"الحجر الأسود" (the Black stone: the holy stone niched in the Ka'bah) . أضيفت عبارة"الحجر المقدس"الموضوع في الكعبة، لكي تتضح.