ومن بين النسخ المعروفة في الترجمات التي وضعت باللغة التركية الشرقية يمكننا أن نذكر النسخة التي تَوَقَّعَ عبد القادر إينان أن تكون كتبت في خوارزم بيد عالم ينسب إلى مدرسة الزمخشري، وذلك بسبب كثرة العناصر التي تحتويها من التركية القبجاقية والتركية الغُزِّية (1) ، وهي النسخة التي عثر عليها زكي وليدي طوغان محفوظة في مكتبة متحف ليننغراد الآسيوي تحت رقم (Cod. Mus. As. 322 co Walidov 1914 no. 2475) ، وهي نسخة مجهولة الناسخ وتاريخ النسخ، وإن كان جانوس إكمان J. Eckmann يذهب إلى أنها ربما كتبت بعد القرن الخامس عشر الميلادي، وتضم 147 ورقة (2) . أما الترجمة الثانية فهي ترجمة تامة وضعت ما بين سطور القرآن الكريم، وتم نسخها في شيراز على أيام الحاكم الإيلخاني أبي سعيد، وقام بالنسخ شخص يدعى محمد بن الحاج دولتشاه الشيرازي عام 734هـ (1333 - 1334م) ، وهي تعكس - كما يذهب اكمان Eckmann - اللغة الأدبية في آسيا الوسطى (3) ، وتضم 901 صفحة، وهي محفوظة في متحف الآثار التركية الإسلامية في إصطنبول تحت رقم (73) . ونذكر أيضًا الترجمة التي قال إكمان: إنها كتبت بلغة خوارزم التركية التي كانت بمنزلة اللغة الأدبية في القرن الرابع عشر الميلادي (4) ، وهي تحمل تاريخ عام 764هـ (1362 - 1363م) ، وتقع في 582 ورقة، وهي محفوظة في مكتبة السليمانية بإصطنبول (قسم حكيم أوغلى علي باشا، رقم جديد 2، وقديم 551) . وهناك الترجمة التركية الفارسية المحفوظة في مكتبة مانشستر (Rayland's Library) تحت