ونرى أنه إذا تعذّر وجود مقابل دقيق في لغات الغير للتعبير عن معنى المصطلح القرآني أن ينقحر (1) المصطلح العربي ثم يشرح معناه منعًا لحدوث خلل في الترجمة يؤدي إلى أخطاء عقدية فادحة من هذا النوع. وقد حدث هذا في مئات المصطلحات التي تعذر ترجمتها ترجمةً دقيقة مثل الزكاة والمسجد والمنارة والشيخ والمفتي وغيرها كثير. فلكل عقيدة مصطلحاتها الخاصة بها وهي خصوصية ينبغي صونها عندما يتعلق الأمر بكتاب الله وسنة رسوله عليه أفضل الصلاة وأتم التسليم. ( ومعلوم أن كلمة آية تحمل أكثر من معنى تتحدد في السياق القرآني ) .
رابعًا: ومن الأخطاء العقدية أيضًا ترجمة كلمة سورة بـChapter والتي تعرف كما يلي:
(1) النقحرة: نقل حروف الكلمة من لغة إلى لغة أخرى، باستخدام حروف اللغة الأخرى، فتكتب كلمة (العمرة) -مثلًا- هكذا: al-'umrah، فهذا المصطلح منحوت من قولهم: نقل الحرف.