الصفحة 8 من 21

والثاني غير لغوي ويتعلق باعتقاد المترجم بأن قدسية النص المصدر وأن كونه كلام الله سبحانه وتعالى، يستوجب أن يبذل المترجم قصارى جهده كي ينقل السمات التركيبية من النص المصدر إلى النص الهدف حرفيا، ومن هنا يقع في مشكلة مفادها أن يتعامل مع القوالب التركيبية العربية وكذلك الألفاظ العربية نماذج لا بد من أن يتبعها عند الترجمة إلى الإنجليزية الأمر الذي يؤدي إلى الإغراق في الحرفية التي تؤدي إلى الغموض الدلالي والتعقيدات التركيبية التي تحول دون فهم القارئ الهدف للنص.

والثاني غير لغوي ويتعلق باعتقاد المترجم بأن قدسية النص المصدر وأن كونه كلام الله سبحانه وتعالى، يستوجب أن يبذل المترجم قصارى جهده كي ينقل السمات التركيبية من النص المصدر إلى النص الهدف حرفيا، ومن هنا يقع في مشكلة مفادها أن يتعامل مع القوالب التركيبية العربية وكذلك الألفاظ العربية نماذج لا بد من أن يتبعها عند الترجمة إلى الإنجليزية الأمر الذي يؤدي إلى الإغراق في الحرفية التي تؤدي إلى الغموض الدلالي والتعقيدات التركيبية التي تحول دون فهم القارئ الهدف للنص.

وفيما يلي أشار نيدا E. Nida, 1964 إلى دور السمات التركيبية والصرفية والمعجمية في التعتيم الدلالي وأثرها السلبي في قدرة القارئ الهدف على استيعاب المعاني والمفاهيم:

وفيما يلي أشار نيدا E. Nida, 1964 إلى دور السمات التركيبية والصرفية والمعجمية في التعتيم الدلالي وأثرها السلبي في قدرة القارئ الهدف على استيعاب المعاني والمفاهيم:

ويمكن تصنيف الغموض الدلالي Ambiguity الناجم عن الإغراق في الحرفية عند الترجمة إلى نوعين هما الغموض الدلالي على المستوى المعجمي Lexical والغموض الدلالي على المستوى التركيبي Structural.

ويمكن تصنيف الغموض الدلالي Ambiguity الناجم عن الإغراق في الحرفية عند الترجمة إلى نوعين هما الغموض الدلالي على المستوى المعجمي Lexical والغموض الدلالي على المستوى التركيبي Structural.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت