الصفحة 7 من 21

غير أننا نعتقد أن توخي البساطة والابتعاد عن الألفاظ والتراكيب القديمة عند صياغة لغة الترجمة كما فعل إرفنغ Irving - وهو مسلم أمريكي - أمر لا يتعارض على الإطلاق مع قدسية النص القرآني ورصانة أسلوبه، فكل ما فعله الدكتور إرفنغ Irving هو أنه عند صياغة لغة الترجمة أخذ في الاعتبار نوعية القارئ الهدف وخصوصا الشباب الأمريكان، ومن هنا تبنى لغة في ترجمته تناسب القارئ الهدف وتساعده على فهم الرسالة والمفاهيم التي تحملها لغة الترجمة وهذا أمر نعتقد أنه في غاية الأهمية. ولا بد من أخذه في الاعتبار عند صياغة لغة الترجمة.

غير أننا نعتقد أن توخي البساطة والابتعاد عن الألفاظ والتراكيب القديمة عند صياغة لغة الترجمة كما فعل إرفنغ Irving - وهو مسلم أمريكي - أمر لا يتعارض على الإطلاق مع قدسية النص القرآني ورصانة أسلوبه، فكل ما فعله الدكتور إرفنغ Irving هو أنه عند صياغة لغة الترجمة أخذ في الاعتبار نوعية القارئ الهدف وخصوصا الشباب الأمريكان، ومن هنا تبنى لغة في ترجمته تناسب القارئ الهدف وتساعده على فهم الرسالة والمفاهيم التي تحملها لغة الترجمة وهذا أمر نعتقد أنه في غاية الأهمية. ولا بد من أخذه في الاعتبار عند صياغة لغة الترجمة.

وقد سلك هذا الاتجاه أيضا الدكتور سيد وقار أحمد المتخصص في العلوم الإلكترونية والحاسوب في ترجمته لمعاني القرآن الكريم التي استغرقت خمسة عشر عاما وصدرت في ماليزيا عام 1999م تحت عنوان:

وقد سلك هذا الاتجاه أيضا الدكتور سيد وقار أحمد المتخصص في العلوم الإلكترونية والحاسوب في ترجمته لمعاني القرآن الكريم التي استغرقت خمسة عشر عاما وصدرت في ماليزيا عام 1999م تحت عنوان:

وقد توخى المترجم البساطة في الألفاظ والتراكيب وابتعد عن كل الأساليب القديمة والمعقدة. (1)

وقد توخى المترجم البساطة في الألفاظ والتراكيب وابتعد عن كل الأساليب القديمة والمعقدة. (1)

3-الإغراق في الحرفية:

3-الإغراق في الحرفية:

إن الإغراق في الحرفية على المستوى المعجمي Lexical وكذلك المستوى التركيبي الصرفي Morphosyntactic يعدّ من الأسباب الأساسية التي تؤدي إلى الغموض الدلالي عند نقل معاني القرآن الكريم من العربية إلى الإنجليزية ويمكن إرجاع ذلك إلى عاملين مختلفين:

إن الإغراق في الحرفية على المستوى المعجمي Lexical وكذلك المستوى التركيبي الصرفي Morphosyntactic يعدّ من الأسباب الأساسية التي تؤدي إلى الغموض الدلالي عند نقل معاني القرآن الكريم من العربية إلى الإنجليزية ويمكن إرجاع ذلك إلى عاملين مختلفين:

الأول لغوي ويتعلق بالفروق اللغوية بين العربية والإنجليزية من حيث السمات المعجمية Lexical والنحوية Syntactic والصرفية Morphological هذا بالإضافة إلى العوامل البراجماتية Pragmatic والسياقية Contextual التي تترك أثرها في أسلوب القرآن الكريم.

الأول لغوي ويتعلق بالفروق اللغوية بين العربية والإنجليزية من حيث السمات المعجمية Lexical والنحوية Syntactic والصرفية Morphological هذا بالإضافة إلى العوامل البراجماتية Pragmatic والسياقية Contextual التي تترك أثرها في أسلوب القرآن الكريم.

(1) لمزيد من التفاصيل راجع مجلة ترجمان الوحي، العدد الثامن، ذي القعدة 1421 ص 157-158.

(1) لمزيد من التفاصيل راجع مجلة ترجمان الوحي، العدد الثامن، ذي القعدة 1421 ص 157-158.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت