الصفحة 3 من 21

غير أن التمسك بالأساليب القديمة المهجورة في لغة الترجمة ليس له ما يسوغه للأسباب الآتية:

غير أن التمسك بالأساليب القديمة المهجورة في لغة الترجمة ليس له ما يسوغه للأسباب الآتية:

1-إن التمسك بالأساليب والألفاظ القديمة في الترجمة لا علاقة له بقدسية النص الأصلي، وذلك لأنه عند ترجمة معاني القرآن إلى الإنجليزية فإن لغة الترجمة لم تعد كلام الله، ولم تعد لها قدسية النص الأصلي؛ وذلك لأنها صياغة بشرية قام بها المترجم، وعليه فإن الاعتقاد بأن التمسك بالأساليب القديمة من شأنه أن يضفي أو يحافظ على سمة القدسية في لغة الترجمة هو اعتقاد خاطئ.

1-إن التمسك بالأساليب والألفاظ القديمة في الترجمة لا علاقة له بقدسية النص الأصلي، وذلك لأنه عند ترجمة معاني القرآن إلى الإنجليزية فإن لغة الترجمة لم تعد كلام الله، ولم تعد لها قدسية النص الأصلي؛ وذلك لأنها صياغة بشرية قام بها المترجم، وعليه فإن الاعتقاد بأن التمسك بالأساليب القديمة من شأنه أن يضفي أو يحافظ على سمة القدسية في لغة الترجمة هو اعتقاد خاطئ.

2-إن التمسك بالأساليب القديمة المهجورة بحجة الالتزام بمبدأ"الأمانة"Fidelity في نقل اللغة المصدر هو في الواقع خيانة لمبادئ أكثر أهمية تتعلق بجوهر النص المترجم ومعناه وقدرة القارئ الهدف على استيعابه، ولا شك أن هذه غايات أكثر أهمية من تلك التي تتعلق بالصياغة"الشكلية"Formal للألفاظ والتراكيب.

2-إن التمسك بالأساليب القديمة المهجورة بحجة الالتزام بمبدأ"الأمانة"Fidelity في نقل اللغة المصدر هو في الواقع خيانة لمبادئ أكثر أهمية تتعلق بجوهر النص المترجم ومعناه وقدرة القارئ الهدف على استيعابه، ولا شك أن هذه غايات أكثر أهمية من تلك التي تتعلق بالصياغة"الشكلية"Formal للألفاظ والتراكيب.

3-إن الاعتقاد بأن الأساليب والألفاظ القديمة المهجورة هي مؤشر على عراقة لغة الترجمة ورقِيّها ليس له ما يسوغه حيث إن الوظيفة الأساسية للغة الترجمة هي توصيل المعاني والمفاهيم المتضمنة في النص المصدر إلى القارئ الهدف، أضف إلى ذلك أن الحديث عن عراقة اللغة ورقيها لا يرتكز على أساس لغوي علمي ذلك لأن هذه المفاهيم نسبية ولا تخضع لمعايير لغوية.

3-إن الاعتقاد بأن الأساليب والألفاظ القديمة المهجورة هي مؤشر على عراقة لغة الترجمة ورقِيّها ليس له ما يسوغه حيث إن الوظيفة الأساسية للغة الترجمة هي توصيل المعاني والمفاهيم المتضمنة في النص المصدر إلى القارئ الهدف، أضف إلى ذلك أن الحديث عن عراقة اللغة ورقيها لا يرتكز على أساس لغوي علمي ذلك لأن هذه المفاهيم نسبية ولا تخضع لمعايير لغوية.

ولا يفوتنا عند الحديث عن قضية الإغراق في الأساليب القديمة المهجورة عند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية أن نشير إلى مجموعة من الفوارق الجوهرية بين العربية والإنجليزية من حيث الأبعاد الاجتماعية التاريخية Socio-historical والتي نعتقد أنها ذات صلة بهذه القضية، ويمكن تلخيص هذه الأبعاد فيما يلي:

ولا يفوتنا عند الحديث عن قضية الإغراق في الأساليب القديمة المهجورة عند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية أن نشير إلى مجموعة من الفوارق الجوهرية بين العربية والإنجليزية من حيث الأبعاد الاجتماعية التاريخية Socio-historical والتي نعتقد أنها ذات صلة بهذه القضية، ويمكن تلخيص هذه الأبعاد فيما يلي:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت