ولا يعني ذلك أن هذه هي كل الترجمات الإنجليزية المتاحة للقرآن الكريم إلى الإنجليزية، حيث إن عدد هذه الترجمات يزيد على ست وثلاثين ترجمة. (1)
ولا يعني ذلك أن هذه هي كل الترجمات الإنجليزية المتاحة للقرآن الكريم إلى الإنجليزية، حيث إن عدد هذه الترجمات يزيد على ست وثلاثين ترجمة. (1)
2-محاكاة الأساليب اللغوية"القديمة المهجورة"Archization
2-محاكاة الأساليب اللغوية"القديمة المهجورة"Archization
إن عملية محاكاة الأساليب اللغوية القديمة/ المهجورة ظاهرة معروفة ليس فقط في حالة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية ولكنها ترجع أساسا إلى اتجاه تبنَّاه القائمون على نظريات الترجمة في العصر الفكتوري Victorian theorists من أمثال:
إن عملية محاكاة الأساليب اللغوية القديمة/ المهجورة ظاهرة معروفة ليس فقط في حالة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية ولكنها ترجع أساسا إلى اتجاه تبنَّاه القائمون على نظريات الترجمة في العصر الفكتوري Victorian theorists من أمثال:
فقد عدّ هؤلاء المنظرون (2) مبدأ الالتزام بالأساليب اللغوية القديمة عند ترجمة الأعمال الأدبية هو الاتجاه الأمثل، وفي هذا الصدد يقول نيومان Newman (1861) على سبيل المثال:
فقد عدّ هؤلاء المنظرون (2) مبدأ الالتزام بالأساليب اللغوية القديمة عند ترجمة الأعمال الأدبية هو الاتجاه الأمثل، وفي هذا الصدد يقول نيومان Newman (1861) على سبيل المثال:
"على المترجم الإبقاء على كل السمات الغريبة التي تتسم بها اللغة الأصل كلما أمكن ذلك" (Newman, 1861: 56) .
"على المترجم الإبقاء على كل السمات الغريبة التي تتسم بها اللغة الأصل كلما أمكن ذلك" (Newman, 1861: 56) .
والإغراق في استخدام الأساليب القديمة المهجورة على هذا النحو يقوم على أساس اعتقاد مفاده أن الأساليب العتيقة ليست مؤشرا على عراقة لغة الترجمة وثرائها فحسب، وإنما أيضا هي بمنزلة آلية تحمل في طياتها سمات القديم من حيث الأماكن والأزمنة.
والإغراق في استخدام الأساليب القديمة المهجورة على هذا النحو يقوم على أساس اعتقاد مفاده أن الأساليب العتيقة ليست مؤشرا على عراقة لغة الترجمة وثرائها فحسب، وإنما أيضا هي بمنزلة آلية تحمل في طياتها سمات القديم من حيث الأماكن والأزمنة.
وبالنظر إلى ترجمات معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية نجد أن أكثرها إغراقا في الأساليب القديمة/المهجورة هي ترجمة يوسف علي Y. Ali، وإلى حد كبير كذلك ترجمة كل من بكثول Pickthall وآربري A. Arberry، فقد أوضح آربري Arberry على سبيل المثال بأن"هدفه الأساس هو أن يتوخى أقصى درجات الأمانة في ترجمته لمعاني القرآن وأن تحاكي لغة الترجمة كل الأساليب البلاغية".
وبالنظر إلى ترجمات معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية نجد أن أكثرها إغراقا في الأساليب القديمة/المهجورة هي ترجمة يوسف علي Y. Ali، وإلى حد كبير كذلك ترجمة كل من بكثول Pickthall وآربري A. Arberry، فقد أوضح آربري Arberry على سبيل المثال بأن"هدفه الأساس هو أن يتوخى أقصى درجات الأمانة في ترجمته لمعاني القرآن وأن تحاكي لغة الترجمة كل الأساليب البلاغية".
(1) لمزيد من التفاصيل راجع A. Nihamathullah, 1994 و A. Kidwai, 1987 ، وكذلك مجلة ترجمان الوحي ، العدد 8، ذي القعدة 1421، ص 141 - 143.
(1) لمزيد من التفاصيل راجع A. Nihamathullah, 1994 و A. Kidwai, 1987 ، وكذلك مجلة ترجمان الوحي ، العدد 8، ذي القعدة 1421، ص 141 - 143.
(2) لمزيد من التفاصيل راجع K. El-Tayeb, 1985. pp. 306-308.
(2) لمزيد من التفاصيل راجع K. El-Tayeb, 1985. pp. 306-308.