الصفحة 16 من 21

والسؤال الذي يطرح نفسه الآن يتعلق بالبديل الأفضل كترجمة لهذه التعبيرات، وللإجابة عن ذلك نقول: إذا أخذنا في الاعتبار السياق الذي وردت فيه هذه التعبيرات يمكن ملاحظة أن المقصود"بأكل الأموال"في هذه الآيات ليس"الأكل أو الاستهلاك Consumption بالمفهوم الحرفي، وإنما هو"استيلاء المرء على ما لاحق له فيه"، وعليه فإننا نقترح أن تكون الترجمة الإنجليزية للتعبير الذي ورد في الآيات الخمس المشار إليها على النحو الموضح في ترجمة الآية الأولى من هذه الآيات:"

والسؤال الذي يطرح نفسه الآن يتعلق بالبديل الأفضل كترجمة لهذه التعبيرات، وللإجابة عن ذلك نقول: إذا أخذنا في الاعتبار السياق الذي وردت فيه هذه التعبيرات يمكن ملاحظة أن المقصود"بأكل الأموال"في هذه الآيات ليس"الأكل أو الاستهلاك Consumption بالمفهوم الحرفي، وإنما هو"استيلاء المرء على ما لاحق له فيه"، وعليه فإننا نقترح أن تكون الترجمة الإنجليزية للتعبير الذي ورد في الآيات الخمس المشار إليها على النحو الموضح في ترجمة الآية الأولى من هذه الآيات:"

{ إن الذين يأكلون أموال اليتامى ظلما .. } (النساء:10)

{ إن الذين يأكلون أموال اليتامى ظلما .. } (النساء:10)

ولا نقصد بذلك أن هذه الترجمة المقترحة نموذج يحتذى، وإنما كل ما قصدناه هو محاولة من أجل معالجة مشكلة الحرفية في نقل مثل هذه التعبيرات. (1)

ولا نقصد بذلك أن هذه الترجمة المقترحة نموذج يحتذى، وإنما كل ما قصدناه هو محاولة من أجل معالجة مشكلة الحرفية في نقل مثل هذه التعبيرات. (1)

4 -الخلاصة:

4 -الخلاصة:

... اشتملت هذه الدراسة على عرض وتحليل لبعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية وأثر ذلك في استيعاب القارئ الهدف، أما عن المادة العلمية التي تناولتها الدراسة فقد شملت نماذج من ترجمات معاني القران الكريم إلى الإنجليزية مثل ترجمات: آربري، ورودويل، وبكثول، ومحمد علي، ويوسف علي، وداود، وإرفنغ، وأحمد

... اشتملت هذه الدراسة على عرض وتحليل لبعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية وأثر ذلك في استيعاب القارئ الهدف، أما عن المادة العلمية التي تناولتها الدراسة فقد شملت نماذج من ترجمات معاني القران الكريم إلى الإنجليزية مثل ترجمات: آربري، ورودويل، وبكثول، ومحمد علي، ويوسف علي، وداود، وإرفنغ، وأحمد

(1) لمزيد من المشاكل المعجمية راجع El-Hassan and Al-Said, 1989

(1) لمزيد من المشاكل المعجمية راجع El-Hassan and Al-Said, 1989

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت