الصفحة 15 من 21

ولا يفوتنا في هذا المقام أن نتطرق إلى الغموض الدلالي الذي يمكن أن ينجم عن ترجمة فئة من الوحدات المعجمية تتكون من وحدتين معجميتين متلازمتين (أي تستخدمان معا) وسوف نشير إلى هذه الفئة المعجمية باستخدام عبارة"الألفاظ المتلازمة"وذلك ترجمة لمصطلح Collocations.

ولا يفوتنا في هذا المقام أن نتطرق إلى الغموض الدلالي الذي يمكن أن ينجم عن ترجمة فئة من الوحدات المعجمية تتكون من وحدتين معجميتين متلازمتين (أي تستخدمان معا) وسوف نشير إلى هذه الفئة المعجمية باستخدام عبارة"الألفاظ المتلازمة"وذلك ترجمة لمصطلح Collocations.

والمشكلة في ترجمة مثل هذه الألفاظ المتلازمة هي أنه في الغالب تتباين اللغات تباينا شديدا بالنسبة لحرفية هذه العبارات، وعليه فإن الترجمة الحرفية لهذه الألفاظ تؤدي حتما إلى غموض دلالي، فعلى سبيل المثال يوجد في العربية تلازم معجمي بين لفظة"يأكل"ولفظة"المال"وقد ورد هذا التلازم في العديد من آيات القرآن الكريم منها ما يلي:

والمشكلة في ترجمة مثل هذه الألفاظ المتلازمة هي أنه في الغالب تتباين اللغات تباينا شديدا بالنسبة لحرفية هذه العبارات، وعليه فإن الترجمة الحرفية لهذه الألفاظ تؤدي حتما إلى غموض دلالي، فعلى سبيل المثال يوجد في العربية تلازم معجمي بين لفظة"يأكل"ولفظة"المال"وقد ورد هذا التلازم في العديد من آيات القرآن الكريم منها ما يلي:

1- { إن الذين يأكلون أموال اليتامى ظلما .... } (النساء:10) .

1- { إن الذين يأكلون أموال اليتامى ظلما .... } (النساء:10) .

2- { إن كثيرا من الأحبار والرهبان ليأكلون أموال الناس ... } (التوبة:34) .

2- { إن كثيرا من الأحبار والرهبان ليأكلون أموال الناس ... } (التوبة:34) .

3- { ولا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل } (البقرة:188) .

3- { ولا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل } (البقرة:188) .

4- { ولا تأكلوا أموالهم إلى أموالكم .. } (النساء:2) .

4- { ولا تأكلوا أموالهم إلى أموالكم .. } (النساء:2) .

5- { وأكلهم أموال الناس .. } (النساء:161) .

5- { وأكلهم أموال الناس .. } (النساء:161) .

إلا أنه في اللغات الأخرى - كالإنجليزية مثلا - لا يوجد ذلك التلازم بين لفظتي"يأكل"و"الأموال"، وعليه فلا نجد في الإنجليزية تعبيرات مثل الآتية:

إلا أنه في اللغات الأخرى - كالإنجليزية مثلا - لا يوجد ذلك التلازم بين لفظتي"يأكل"و"الأموال"، وعليه فلا نجد في الإنجليزية تعبيرات مثل الآتية:

وبناء على ذلك نجد أن الترجمة الحرفية لهذه التعبيرات العربية إلى الإنجليزية ليست مقبولة، غير أن العديد من ترجمات القرآن الكريم لم تأخذ ذلك في الاعتبار وإنما نقلت هذه التعبيرات إلى الإنجليزية حرفيا، فعلى سبيل المثال نجد في ترجمة بكثول Pickthall وكذلك ترجمة يوسف علي Y. Ali نقلا حرفيا لهذه التعبيرات باستخدام eat up property، في حين أن داود Dawood استخدم consume goods أما آربري Arberry فقد استخدم usurp property والملاحظ أن القاسم المشترك بين هذه الترجمات هو الالتزام بالحرفية رغم التباين الطفيف في درجة هذه الحرفية.

وبناء على ذلك نجد أن الترجمة الحرفية لهذه التعبيرات العربية إلى الإنجليزية ليست مقبولة، غير أن العديد من ترجمات القرآن الكريم لم تأخذ ذلك في الاعتبار وإنما نقلت هذه التعبيرات إلى الإنجليزية حرفيا، فعلى سبيل المثال نجد في ترجمة بكثول Pickthall وكذلك ترجمة يوسف علي Y. Ali نقلا حرفيا لهذه التعبيرات باستخدام eat up property، في حين أن داود Dawood استخدم consume goods أما آربري Arberry فقد استخدم usurp property والملاحظ أن القاسم المشترك بين هذه الترجمات هو الالتزام بالحرفية رغم التباين الطفيف في درجة هذه الحرفية.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت