المقصود هنا بالغموض الدلالي المعجمي هو عدم قدرة القارئ الهدف على التوصل إلى المعنى المقصود للفظة معينة Lexical Item من بين المعاني المختلفة لهذه اللفظة أو الوحدة المعجمية، وفي هذه الحالة يعدّ السياق بوجه عام Contextهو المحك الرئيس الذي من خلاله يمكن التوصل إلى المعنى المقصود، وبالنسبة لترجمة ألفاظ القرآن الكريم لابد من التمييز بين نوعين من السياق، هما السياق الظاهر Explicit Context والسياق المستتر Implicit Context، والمقصود بالسياق الظاهر هو السياق اللغوي الذي من خلاله يمكن القارئ أن يحدد معنى الوحدة المعجمية أو اللفظة، أما السياق المستتر فيشمل المنظومة الدلالية والتفسيرية Interpretational للوحدة المعجمية أي السورة التي ترد فيها هذه الوحدة المعجمية/ اللفظة بما تحويه من مفاهيم ودلالات وتأويلات وتفسيرات، وبمعنى آخر فإن السياق الظاهر مجاله الآية التي ترد فيها اللفظة، أما السياق المستتر فإن مجاله السورة بأكملها.
المقصود هنا بالغموض الدلالي المعجمي هو عدم قدرة القارئ الهدف على التوصل إلى المعنى المقصود للفظة معينة Lexical Item من بين المعاني المختلفة لهذه اللفظة أو الوحدة المعجمية، وفي هذه الحالة يعدّ السياق بوجه عام Contextهو المحك الرئيس الذي من خلاله يمكن التوصل إلى المعنى المقصود، وبالنسبة لترجمة ألفاظ القرآن الكريم لابد من التمييز بين نوعين من السياق، هما السياق الظاهر Explicit Context والسياق المستتر Implicit Context، والمقصود بالسياق الظاهر هو السياق اللغوي الذي من خلاله يمكن القارئ أن يحدد معنى الوحدة المعجمية أو اللفظة، أما السياق المستتر فيشمل المنظومة الدلالية والتفسيرية Interpretational للوحدة المعجمية أي السورة التي ترد فيها هذه الوحدة المعجمية/ اللفظة بما تحويه من مفاهيم ودلالات وتأويلات وتفسيرات، وبمعنى آخر فإن السياق الظاهر مجاله الآية التي ترد فيها اللفظة، أما السياق المستتر فإن مجاله السورة بأكملها.
فعلى سبيل المثال نجد أن لفظة"زِينَة"وردت في سبع آيات وكذلك لفظة"الزُّبُر"ولفظة"كبير"، وهكذا فلكل وحدة معجمية أو لفظة"معدل تكراري"معين Frequency Rate في سياقات متعددة، وعليه يكون لكل لفظة معانٍ مختلفة حسب السياقات التي ترد فيها، وعند الترجمة إلى الإنجليزية لا بد للمترجم من تحديد المعاني المختلفة للفظة في كل سياق ترد فيه حتى يتسنى له إيجاد اللفظة الإنجليزية التي تناسب كل سياق على حدة، إذ ليس من الممكن في الغالب أن يجد لفظة إنجليزية واحدة تناسب السياقات المختلفة للفظة العربية المراد ترجمتها. (1)
فعلى سبيل المثال نجد أن لفظة"زِينَة"وردت في سبع آيات وكذلك لفظة"الزُّبُر"ولفظة"كبير"، وهكذا فلكل وحدة معجمية أو لفظة"معدل تكراري"معين Frequency Rate في سياقات متعددة، وعليه يكون لكل لفظة معانٍ مختلفة حسب السياقات التي ترد فيها، وعند الترجمة إلى الإنجليزية لا بد للمترجم من تحديد المعاني المختلفة للفظة في كل سياق ترد فيه حتى يتسنى له إيجاد اللفظة الإنجليزية التي تناسب كل سياق على حدة، إذ ليس من الممكن في الغالب أن يجد لفظة إنجليزية واحدة تناسب السياقات المختلفة للفظة العربية المراد ترجمتها. (1)
(1) لمزيد من التفصيل راجع El-Tayeb, 1985: 285-286
(1) لمزيد من التفصيل راجع El-Tayeb, 1985: 285-286