الصفحة 13 من 21

وعندما لا يدرك المترجم هذه الفروق اللغوية بين اللغة المصدر واللغة الهدف نجد أنه ينقل أسلوب التقديم من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف نقلا حرفيا مما يؤدي إلى الغموض الدلالي. وعليه فإنه في ترجمة آربري Arberry نجد أن عبارة who have knowledge متعلقة بلفظ God وذلك لأن المترجم لم يأخذ في الاعتبار التمايز بين اللغتين من حيث نظام ترتيب الكلمات، وبالكيفية نفسها نجد أنه في ترجمة يوسف علي Y. Ali لا يستطيع القارئ أن يفهم بم تتعلق عبارة who have knowledge؛ أبلفظة God أم بـ His servants؟ أما في ترجمة بكثول Pickthall فإن المشكلة تتعلق بلفظة alone . هناك بالفعل استثناء ضمني في هذه الآية ولكن اللفظة الصحيحة هي only بدلا من alone والموقع المناسب لها هو أن تأتي قبل لفظة the erudite، وقد أشارت إلى هذا التعديل الباحثة الطيب في K. Al-Tayeb, 1985:294 ، ونحن نتفق معها في ذلك غير أن الترجمة التي نعتقد أنها أكثر ملاءمة لهذه الآية هي كما يلي:

وعندما لا يدرك المترجم هذه الفروق اللغوية بين اللغة المصدر واللغة الهدف نجد أنه ينقل أسلوب التقديم من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف نقلا حرفيا مما يؤدي إلى الغموض الدلالي. وعليه فإنه في ترجمة آربري Arberry نجد أن عبارة who have knowledge متعلقة بلفظ God وذلك لأن المترجم لم يأخذ في الاعتبار التمايز بين اللغتين من حيث نظام ترتيب الكلمات، وبالكيفية نفسها نجد أنه في ترجمة يوسف علي Y. Ali لا يستطيع القارئ أن يفهم بم تتعلق عبارة who have knowledge؛ أبلفظة God أم بـ His servants؟ أما في ترجمة بكثول Pickthall فإن المشكلة تتعلق بلفظة alone . هناك بالفعل استثناء ضمني في هذه الآية ولكن اللفظة الصحيحة هي only بدلا من alone والموقع المناسب لها هو أن تأتي قبل لفظة the erudite، وقد أشارت إلى هذا التعديل الباحثة الطيب في K. Al-Tayeb, 1985:294 ، ونحن نتفق معها في ذلك غير أن الترجمة التي نعتقد أنها أكثر ملاءمة لهذه الآية هي كما يلي:

3.2 الغموض الدلالي المعجمي:

3.2 الغموض الدلالي المعجمي:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت