وقد أشار الجرجاني إلى مجموعة من السمات اللغوية التي تميز اللغة العربية والتي ينبغي للمترجم مراعاة تكييفها Adjusting عند الترجمة من العربية إلى لغات أخرى، ومن أهم تلك السمات التي أشار إليها الجرجاني سمة التعريف Definitness والتنكير Indefinitness والتقديم Preposing والتأخير Postposing والحذف Ellipsis والتكرار Repetition والإبهام Unspecification والإضمار Emplicitness والعلامات الإعرابية Case endings .. إلخ (1)
وقد أشار الجرجاني إلى مجموعة من السمات اللغوية التي تميز اللغة العربية والتي ينبغي للمترجم مراعاة تكييفها Adjusting عند الترجمة من العربية إلى لغات أخرى، ومن أهم تلك السمات التي أشار إليها الجرجاني سمة التعريف Definitness والتنكير Indefinitness والتقديم Preposing والتأخير Postposing والحذف Ellipsis والتكرار Repetition والإبهام Unspecification والإضمار Emplicitness والعلامات الإعرابية Case endings .. إلخ (1)
وبالنظر إلى اللغة الإنجليزية نجد أن معظم السمات اللغوية التي أشار إليها الجرجاني ليست شائعة في هذه اللغة، الأمر الذي يمهد الطريق إلى الغموض الدلالي عن الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، ولاسيما إذا التزم المترجم بحرفية القوالب اللغوية في اللغة المصدر، وعند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية تصبح هذه القضية أكثر تعقيدا نظرا لأن الكثير من المترجمين يلتزمون بحرفية الكلمات والتراكيب، وكذلك ترتيب الآيات دون الأخذ في الاعتبار خصوصيات اللغة الهدف اعتقادا منهم بأن قدسية النص القرآني تستلزم النقل الحرفي للعناصر اللغوية التي يتكون منها هذا النص، وفي هذه الحالة لا بد أن يؤدي هذا النوع من الترجمة إلى الغموض الدلالي كما سنوضح فيما يلي من خلال عرض بعض نماذج الترجمة للآية الـ 28 من سورة فاطر:
وبالنظر إلى اللغة الإنجليزية نجد أن معظم السمات اللغوية التي أشار إليها الجرجاني ليست شائعة في هذه اللغة، الأمر الذي يمهد الطريق إلى الغموض الدلالي عن الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، ولاسيما إذا التزم المترجم بحرفية القوالب اللغوية في اللغة المصدر، وعند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية تصبح هذه القضية أكثر تعقيدا نظرا لأن الكثير من المترجمين يلتزمون بحرفية الكلمات والتراكيب، وكذلك ترتيب الآيات دون الأخذ في الاعتبار خصوصيات اللغة الهدف اعتقادا منهم بأن قدسية النص القرآني تستلزم النقل الحرفي للعناصر اللغوية التي يتكون منها هذا النص، وفي هذه الحالة لا بد أن يؤدي هذا النوع من الترجمة إلى الغموض الدلالي كما سنوضح فيما يلي من خلال عرض بعض نماذج الترجمة للآية الـ 28 من سورة فاطر:
... { إنما يخشى اللهَ من عباده العلماء … } (فاطر: 128)
... { إنما يخشى اللهَ من عباده العلماء … } (فاطر: 128)
ترجمة آربري Arberry:
ترجمة آربري Arberry:
ترجمة يوسف علي Ali:
ترجمة يوسف علي Ali:
ترجمة بكثول Pickthall:
ترجمة بكثول Pickthall:
(1) لمزيد من التفاصيل راجع الجرجاني دلائل الإعجاز (ط) 1969م.
(1) لمزيد من التفاصيل راجع الجرجاني دلائل الإعجاز (ط) 1969م.