وباستطلاع آراء العديد من المتكلمين باللغة الإنجليزية تبين أن ترجمة الآية الكريمة بالكيفية الموضحة أعلاه تعكس غموضا دلاليا في ذهن القارئ الهدف، ولهذا نجد أن كثيرا من الترجمات المختلفة مثل ترجمة بكثول Pickthall ويوسف علي Ali وداود Dawood - رغم التباين الشكلي Formal في صياغة ترجمة هذه الآية - تعكس حقيقة مفادها أن حرفية الصياغة تؤدي إلى غموض دلالي في ذهن القارئ الهدف كما هو واضح في النماذج الآتية:
وباستطلاع آراء العديد من المتكلمين باللغة الإنجليزية تبين أن ترجمة الآية الكريمة بالكيفية الموضحة أعلاه تعكس غموضا دلاليا في ذهن القارئ الهدف، ولهذا نجد أن كثيرا من الترجمات المختلفة مثل ترجمة بكثول Pickthall ويوسف علي Ali وداود Dawood - رغم التباين الشكلي Formal في صياغة ترجمة هذه الآية - تعكس حقيقة مفادها أن حرفية الصياغة تؤدي إلى غموض دلالي في ذهن القارئ الهدف كما هو واضح في النماذج الآتية:
ترجمة يوسف علي Ali:
ترجمة يوسف علي Ali:
ترجمة بكثول Pickthall:
ترجمة بكثول Pickthall:
ترجمة داود (1) Dawood:
ترجمة داود (1) Dawood:
3.1 الغموض الدلالي التركيبي:
3.1 الغموض الدلالي التركيبي:
يعدّ الغموض الدلالي على المستوى"التركيبي"Structural من السمات الشائعة في لغة ترجمة معاني القرآن الكريم، ولعل السبب الأساس في ذلك يرجع إلى إغفال المترجم لإجراء هام يتعلق بضرورة تطبيع السمات اللغوية التي ليس لها نظائر في اللغة الهدف، والابتعاد عن نقلها حرفيا وإقحامها في اللغة الهدف مما يؤثر سلبا في لغة الترجمة ويؤدي إلى الغموض الدلالي.
يعدّ الغموض الدلالي على المستوى"التركيبي"Structural من السمات الشائعة في لغة ترجمة معاني القرآن الكريم، ولعل السبب الأساس في ذلك يرجع إلى إغفال المترجم لإجراء هام يتعلق بضرورة تطبيع السمات اللغوية التي ليس لها نظائر في اللغة الهدف، والابتعاد عن نقلها حرفيا وإقحامها في اللغة الهدف مما يؤثر سلبا في لغة الترجمة ويؤدي إلى الغموض الدلالي.
(1) يتضح من ترجمة هذه الآية كذلك محاكاة كل من يوسف علي Y. Ali وبكثول Pickthall للأساليب/ الألفاظ القديمة على عكس ترجمة داود Dawood. ويتفق ذلك مع ما أشرنا إليه في الجزء (2) من هذه الدراسة.
(1) يتضح من ترجمة هذه الآية كذلك محاكاة كل من يوسف علي Y. Ali وبكثول Pickthall للأساليب/ الألفاظ القديمة على عكس ترجمة داود Dawood. ويتفق ذلك مع ما أشرنا إليه في الجزء (2) من هذه الدراسة.