هل يستطيع احد ان يفسر ذلك و هل يستطيع احد ان يقول ما هو المذكور في الثلاثة اعداد السابقة في النص الاصلى الحقيقى ان وجد !!!!!!
و هل يقبل اى عاقل هذا الخلاف كتاب يذكر كلمة علانية ثلاث مرات و كتاب اخر يحذفها تماما .
و هل المترجم الذى حذف كلمة علانية حسن النية و الا تسبب خلاف عقائدى مع المذكور في كولوسى 3: 4
3 لانكم قد متم وحياتكم مستترة مع المسيح في الله.
4 متى اظهر المسيح حياتنا فحينئذ تظهرون انتم ايضا معه في المجد
و هذا نص يونانى من نفس المرجع
كما ترى كلمة علانية موجودة فما هو السبب الذى جعل المترجم الجديد يحذفها ثلاث مرات في اصحاح واحد ؟؟؟؟؟.
و نحن هنا نرفض للمرة الثانية الطبعة الجديدة التى حذف مترجمها بتعسف شديد كلمة علانية المذكورة ثلاث مرات .
النص الرابع
متى 6: 13 من فان دايك
13 ولا تدخلنا في تجربة .لكن نجنا من الشرير .لان لك الملك والقوة والمجد الى الابد .آمين .
و الموجود في طبعة كتاب الحياة:
13 وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ، لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ، لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ. آمِين .
كما ترى النصين متطابقين فاين المشكلة؟؟؟؟؟
الا نحمد الله و نتجاوز عن هذا النص كنت على وشك ان افعل ذلك حتى وجدت النص التالى و هو عبارة عن كتاب الحياة باللغة العربية و معه ترجمة انجليزية في نفس الصفحة
اى نصف الصفحة الايمن للكتاب المقدس بالعربية و النصف الايسر باللغة الانجليزية ....
انظر الى النص الانجليزى اختفت جملة لان لك الملك و القوة و المجد الى الابد امين النص على اليمين العربى به هذه الجملة و لكنها حذفت من النص الموجود على نفس الصفحة جهة اليسار هل القارئ الانجليزى يعامل معاملة غير القارئ العربى و اى نص هو الصحيح هنا ؟؟؟؟؟؟؟؟؟.
لنبحث في موقع به النص اليونانى لعلنا نصل الى نتيجة هذا هو النص