من هذا الموقع الذى يضع معنى لكل كلمة يونانية
هنا
و الان نستطيع ان نرفض كل من الطبعتين بلا تردد لان النص الاصلى ليس به الجملة الاخيرة و نسال من اين ترجمها مترجمى الطبعة الجديدة و القديمة المشكوك فيهما الان ؟؟؟؟؟؟؟؟؟.
النص الخامس
متى 8: 29 من فان دايك
29 واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله .أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا .
من كتاب الحياة:
29 وَفَجْأَةً صَرَخَا قَائِلَيْنِ: «مَا شَأْنُكَ بِنَا يَايَسُوعُ ابْنَ اللهِ؟ أَجِئْتَ إِلَى هُنَا قَبْلَ الأَوَانِ لِتُعَذِّبَنَا؟»
مثل النص السابق لا يوجد خلاف لكن لو راجعت الى الطبعة العربية الانجليزية
هذا النص يحيرنى منذ زمن طويل لانى حتى الان لا اعرف كيف عرف هذان المجنونان انه يسوع ابن الله بمنتهى السهولة و تلاميذه المرافقين له طول الوقت يجدوا صعوبة في ذلك من البداية الى النهاية و من المحير ايضا لماذا قالا له انه جاء قبل الوقت ؟؟؟؟.
لنعود الى موضوعنا في النص الانجليزى المصاحب للنص العربى الجديد اختفت كلمة يسوع الامر الذى يشكك تماما ان هذان المجنونان قالا ما ذكره كاتب انجيل متى و الله المستعان وحده .
النص السادس
من طبعة فان دايك متى 9: 8
8 فلما رأى الجموع تعجبوا ومجدوا الله الذي اعطى الناس سلطانا مثل هذا
من كتاب الحياة:
8 فَلَمَّا رَأَتِ الْجُمُوعُ ذَلِكَ، اسْتَوْلَى عَلَيْهِمِ الْخَوْفُ، وَمَجَّدُوا اللهَ الَّذِي أَعْطَى النَّاسَ مِثْلَ هَذِهِ السُّلْطَة.
ليس هناك اى سبب تعجل الجموع يستولى عليها الخوف النص الاول يقول انهم تعجبوا و النص الثانى يقول استولى عليهم الخوف بعد ان شفى يسوع المفلوج و الحكم للقارىء هل النصين يعتبروا اختلاف ترجمة وهل رؤية معجزة شفاء المفلوج يصحبها خوف ام تعجب ؟؟؟؟؟؟؟.
النص السابع
من فان دايك 15: 8