الصفحة 54 من 90

الفصل الثالث: تقويم ترجمة المستشرق القسيس أكنلادي لمعاني القرآن الكريم

نحاول في هذا الفصل البيان بنقد هذه الترجمة في الجوانب المتعددة. فعلى الرغم مما تقدم من جودة أسلوب الترجمة ولغتها فإن الأخطاء العلمية الواردة فيها كثيرة، ولا تخلو صفحة من عدد من الأخطاء: العقدية والفقهية واللغوية والفنية وتأثير النصرانية ... فنضرب بعض الأمثلة على هذه الجوانب المتعددة.

المبحث الأول: الجانب العقدي

يشكل الجانب العقدي القدح المعلى في الأمر، فإذا وردت الأخطاء فالأمر طبيعي؛ لأن هدفه ضمنيا تحريف العقيدة وتحويلها، بل وتجريد المؤمن من عقيدة العبودية لله سبحانه وتعالى. إذا وردت كلمة (عبد الله) فيترجمها بمعنى آخر بعيد كل البعد عن حقيقتها في سورة يوسف:24 {إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ}

وفي سورة الكهف: {الَّذِي أَنْزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ} [الكهف: 1] eniti o ran iwe Al-Kurani sile fun Iranse re

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت