الصفحة 51 من 90

أثر هذه الترجمة يلمس بل يبرز في ترجمة أكنلادي مثلا عند ترجمته للآية الثالثة والأربعين في قوله تعالى: {وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ} [يوسف: 43] يترجمها: Oba Egypt si wipe زاد أكنلادي -كعادته- زيادة مستمدة من كتاب النصارى المقدس، أي (قال ملك مصر) . الجملة المزادة استنتجها من مفهوم كتاب النصارى المقدس لقصة يوسف عليه السلام مع ملك مصر. أما تأثير كتاب النصارى المقدس في المعاني والأسماء فحدث ولا حرج، ففي المعاني يترجم (( تنزيل ) )في الآية الثانية من سورة فصلت (Ifihan) بمعنى (إظهار) وفي جميع الآيات القرآنية التي وردت فيها كلمة الصلاة يترجمها بـ (Adura) بمعنى (الدعاء) في سورة البقرة الآية: 1، 114 وسورة الإسراء الآية: 1 كما يترجم المسجد إلى (Tempili) بمعنى (صومعة) سورة البقرة الآية: 114 وسورة الجن الآية: 18.من المؤكّد أن أكنلادي أصرّ على هذا الاتجاه معاندًا؛ لأنّ المسجد بمعنى (Tempili) [1] الخاص لدى النصارى وبخاصة في كنائسهم، وكلمة (Masalasi) تلك الكلمة التي دخلت اليوربا من اللغة الهاوساوية منذ وقت طويل هي المستعملة. ومما يضاف هنا أن الإسلام دخل بلاد اليوربا كما أسلفنا - قبل دخول النصرانية بحوالي ثلاثة قرون [2] أما عند ترجمته للأسماء ترجمة صوتية (Transliterations) فيترجم (يوسف) إلى (Josefu) بدلا من

(1) ص: 251 من ترجمة أكنلادي لمعاني القرآن الكريم.

(2) انظر ص:39 من هذا البحث.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت