الصفحة 50 من 90

لغات أخرى لا تخلو من كتب التفاسير المختلفة ولمن يتقن اللغة العربية أما بالنسبة للقسيس أكنلادي فمصادره تحتمل أن تكون:

1 -الترجمات السابقة باللغة الإنجليزية

ترجمات معاني القرآن الكريم باللغة الإنجليزية كانت بين 1649 م و 1688 م المنقولة من الترجمة الفرنسية، وأما المنقولة من النص العربي المنزل مباشرة فكانت على يد المستشرق جورج سيل عام 1734 م، ومن وسط إسلامي: عبد الحكيم 1905 م، ومرزا أبو الفضل 1911 م، ومحمد علي 1916 م، ومحمد مارماديوك بكتال 1930 م، وهو مستشرق غربي أسلم فيما بعد [1] .ومن المحتمل الكبير أن يعتمد القسيس أكنلادي على بعض هذه الترجمات، بل لقد صرح بذلك المستشرق الأستاذ الدكتور إسحاق أ. أوغنبي [2] أنه لقيه واعترف له أنه اعتمد أساسا على (( معنى القرآن العظيم ) )لمارماديوك بكتال وترجمة جي داود لمعاني القرآن الكريم ومن معايب هذه الترجمة -كما سيأتي - عدم كتابة المقدمة و الخاتمة. لنستطيع أن نقف على هذا الأمر منه مباشرة.

2 -ترجمة كتاب النصارى المقدس (Bible) بلغة اليوربا

(2) هو المستشرق الأستاذ الدكتور إسحاق أ. أوغنبي أول أستاذ كرسي اللغة العربية من اليورباويين كان عميدا لبعض كليات الآداب بجامعات نيجيريا وله مؤلفات ومقالات باللغة العربية والإنجليزية انظر:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت