الصفحة 19 من 34

وينقل د.كريم عن أحد الباحثين الغربيين أن كل تعبير اصطلاحى expression idiomatique يعد كليشه cliche وليس العكس [1] ، وهذا رأى قابل للمناقشة ، حيث إنه يسوقنا لأن نعد كثيرا من الأمثال والعبارات المأثورة والعبارات السوقية والأفعال المرتبطة بحروف الجر كليشهات ؛ لأنها تندرج ضمن التعبير الاصطلاحى expression idiomatique ولعل الكليشه يندرج تحت التعبير الاصطلاحى، وهذا مايؤكده (American idioms dictionary ) حيث أورد كثيرا من التعابير الاصطلاحية ونص على أنها كليشهات [2]

ثالثا في العربية:

إذا ما انتقلنا إلى اللغة العربية بحثا عن مصطلح التعبير الاصطلاحى ومفهومه ومصادره نجد أنها تفتقر إلى ذلك [3] ، وقد حاول د.كريم أن يؤصل للمصطلح من خلال التفتيش والتنقيب في المصادر العربية عن أية مصطلحات تقترب في مدلولاتها من التعبير الاصطلاحى ، فانتهى إلى نتائج طيبة ؛ حيث رصد عدة مصطلحات وردت في دراسات القدماء والمحدثين ، بعضها جاء يشكل عرضى في ثنايا كتبهم، وأخرى جاءت قصدا أثناء معالجتهم لبعض القضايا اللغوية أو الأدبية.

(1) انظر: التعبير الاصطلاحى: 18 هامش

(2) انظر:American idioms dictionary حيث أورد هذا المعجم كثيرا من التعبيرات الاصطلاحية ونص على أنها كليشهات cliches ومن تلك التعبيرات: (انظر هذه التعبيرات في مواضعها من المعجم)

صدق ولا تصدق believe it or not

يموت bite the dust

ما يأتى سهلا يذهب سهلا easy come easy go

أول الأشياء أولا first things frirst

سامح وانسى forgive and forget

لا تبالى never mind

أمطرت بغزارة it rained cats and do

تمطر أو تبرق rain or shine

(3) يجدر الذكر بأنه ليست ثمة دراسات سابقة في التعبير الاصطلاحى سوى دراسة د.كريم التى أشرنا إليها سابقا ، ومقال للدكتور على القاسمى بعنوان (التعابير السياقية والاصطلاحية ومعجم عربى لها) .

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت