الصفحة 17 من 34

إذا ما فتشنا في المعاجم اللغوية الفرنسية نجد أن مفهوم التعبير الاصطلاحى expression idiomatique وسماته لا يختلف عنه في اللغة الإنجليزية، وقد أشارت المعاجم الفرنسية لهذا المفهوم تحت مصطلحات ثلاثة expression idiomatique , idiome و idiotisme وكلها ترتد إلى أصل واحد مشتق من idioma (هى كلمة لاتينية من أصل يونانى . ديشى) ، وكان المصطلح في البداية يعنى اللهجة الخاصة بمنطقة ما ثم انتقلت دلالته فأصبح يطلق على كل ما هو خاص بلغة ما، ثم ناله التطور اللغوى، فأصبح يعنى طريقة التعبير، ثم أطلق بعد تأثير تطور لغوى آخر على طريقة التعبير الخاصة بفترة زمنية ما أو الخاصة بجماعة ما من الناس، ثم تطور دلاليا فأضحى يعنى (نمطا خاصا بلغة ما) . وذكر اللغوى De Saussure أن مصطلح idiome يعنى اللغة التى تعكس الملامح الذاتية لمجتمع ما [1] .

ويمكن أن يستخدم المصطلح مرادفا للغةlangue [2] وقيل: يأتى بمعنى langue تستخدمه مجموعة من الناس في موقف ما، مثلما حدث في الحرب العالمية الثانية في الجيش الفرنسى حينما كانت ثمة تعبيرات expressions idiomatiques مختلفة يتفاهم بها الجنود رغم اختلاف لغاتهم [3] .

وقد ميزت المعاجم الفرنسية التعبير الاصطلاحى عن غيره من التعابير اللغوية بهذه السمات:

ـ هو نمط من الكلام خاص بجماعة ما من الناس .

ـ ليس له مقابل شكلى أو نحوى عند ترجمته إلى لغة أخرى

ـ تتم دراسته كوحدة لغوية متكاملة ؛ وفقا لقوانين لغوية خاصة به ، فلا يدخل ضمن النمط اللغوى العام .

ـ لا تستنبط دلالته من خلال تركيبه المورفيمى .

ومن التعبيرات الاصطلاحية الفرنسية:il y a (يوجد) وje n'en reviens pas (تعبير للدهشة)

(2) انظر::Tresor: Ibid (idiome

(3) انظر:Jean Dubois: Dictionnaire de la linguistique

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت