الصفحة 16 من 34

ويعرض أحد الباحثين العرب لمفهوم التعبير الاصطلاحى في الإنجليزية ، مقسما إياه إلى نوعين: الأول منهما يشير إليه بمصطلح pure idiom ويعرفه بأنه المصطلح الذى لا يمكن تبريره منطقيا ؛ لأنه لاينقسم ولا يتفتت إلى العناصر التى يتكون منها ، أو هو مجموعة الكلمات التى تدل على معنى لا تدل عليه مفرداتها ، كل على حدة [1] . ويسوق مثالا لهذا النوع بالتعبير to blow the gaff بمعنى (يفشى السر) فالفعل blow يعنى (ينفخ) وgaff بمعنى (عمود خشبى) ، ومن ثم فمثل هذا التعبير لا يعتمد في معناه على المعانى المعجمية لمفرداته، وإنما ينبغى أن يعالج معالجة كلية لا جزئية [2] ، وذكر أن هذا النوع يصعب علينا إدراك تراكيبه في اللغة العربية ، ويندر أن يوجد فيها ؛ لأن اللغة العربية لغة منطق وثبات [3] .

أما النوع الثانى فلم يصطلح عليه ، وإنما ذكر أنه قريب الصلة من سابقه ، لكنه يتضمن كلمة ما أو إشارة إلى المعنى العام الذى يرمى إليه ، بل قد يوحى به من طرف خفى، ومن أمثلته: to spill the beans بمعنى (إفشاء السر) والمعنى الحرفى (ينثر حبات الفاصوليا على الأرض) ، ومثله to let the cat out of the bag أى (يفشى السر) وحرفيته (يخرج القطة من الكيس) ، ونظيره to kick the bucket أى (يموت) والمعنى الظاهرى (يركل الدلو) [4] .

ثانيا في اللغة الفرنسية [5] :

(1) انظر د.محمد عنانى: فن الترجمة 113

(2) انظر: نفس المرجع

(3) انظر: نفسه . ولا نوافقه على هذا ، فالعربية تحفل بشواهد كثيرة من هذا النمط من التعبيرات . انظر المعجم .

(4) انظر: نفسه 113: 114 . نلحظ أن المثال الأخير لايستقيم مع النوع الثانى ، فلا علاقة بين الموت وركل الدلو .

(5) انظر: المصطلح expression idiomatique , idiome في هذه المعاجم:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت