الصفحة 8 من 17

أصاب بكثول، وفون دنفر في ترجمة معنى هذه الآية، فقد نصَّ كل منهما على التأكيد: الأول باستعمال كلمة indeed، والثاني باستعمال bestimmt. أما الباقون فلم يتعرضوا للتأكيد. وفي ترجمتهم خطأ آخر، وهو إضافة كلمة تفيد معنى »كذلك«، وهي also عند الهلالي وخان، والأخوات؛ و too عند بالمر؛ و aussi بالفرنسية عند حميد الله. وقد احتاطت الأخوات ووضعنها بين قوسين.

(8) { وإن كنت من قبله لمن الغافلين } (يوسف 3) .

جعل بكثول، والأخوات، وبالمر، وحميد الله »إنْ «شرطية. أما الهلالي وخان فلم يتعرضا لها بتاتًا. المترجم الوحيد الذي أصاب في ترجمتها هو فون دنفر.

(9) { قالوا تالله لقد آثرك الله علينا وإن كنا لخاطئين } (يوسف 91) .

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت