لقد ترجم جميع المترجمين ما عدا الأخوات معنى هذه الآية ترجمة صحيحة، ونصوا على التأكيد. أما الأخوات فأغفلن ترجمة »إن« المخففة الواردة في الآية. واستعمل فون دنفر في ترجمة معنى هذه الآية كلمة wirklich بدلًا من bestimmt التي استعملها في الآيات السابقة، وكلتاهما تفيد التأكيد.
(22) { وإن كانوا من قبل لفي ضلال مبين } (الجمعة 2) .
لقد أخطأ المترجمون كلهم إلا الهلالي وزميله في ترجمة معنى هذه الآية، فجعلوا »إن « شرطية. صحيح أن فون دنفر ذكر كلمة bestimmt الدالّة على التأكيد، غير أنه بدأ الجملة بـund wenn، وهو بمعنى » وإنْ« الشرطية.
(23) { وإن يكاد الذين كفروا ليزلقونك بأبصارهم } (القلم 51) .