الصفحة 14 من 17

لقد وفق بكثول، وحميد الله، وفون دنفر للصواب في ترجمة معنى هذه الآية، فنصّوا على التأكيد. أما الهلالي وخان، والأخوات فلم ينتبهوا لـ»إن« المخففة الواردة في الآية. لم يأت بالمر بكلمة دالّة على التأكيد، غير أنه استخدم الصيغة المركبة للماضي (didst ruin) ، وهذه الصيغة تدلّ على التأكيد. فيقال: I did see him (قد رأيته) بدلًا من التركيب العادي: I saw him، وذلك عند إنكار المتلقي لصدق القائل.

(20) { وإن كانوا ليقولون } (الصافات 167) .

لقد ترجم الجميع ما عدا بالمر معنى هذه الآية ترجمة صحيحة، ونصوا على التأكيد. لم يأت بالمر بما يدلّ على التأكيد، إنما جاء بكلمة yet، ومعنى كلامه: »ومع ذلك يقولون«.

(21) { وإن كنت لمن الساخرين } (الزمر 56) .

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت