هذا، وقد عبّر بكثول عن (الربط على القلب) بالتقوية، وزاد الهلالي وخان (بالإيمان) ، وهذا قريب مما ذكره المفسرون في معناه، فقد فسره الطبري (1) بالعصمة، والتثبيت، والتوفيق للسكوت، والقرطبي (2) بإلهام الصبر.
وترجمه بالمر، وفون دنفر، والأخوات ترجمة حرفية أي بالربط، وهذا لا يؤدي المعنى. وترجمه حميد الله بـ panser، ومعناه الأول ضمَّد الجراح، ويأتي كذلك بمعنى: هدَّأ من روعه، وعَزَّاه، وآساه، غير أن معنى التثبيت هو المناسب في هذا المقام.
(18) { وإن كانوا من قبل أن ينزل عليهم من قبله لمبلسين } (الروم 49) .
أخطأ بكثول، والأخوات، وبالمر، وحميد الله، وفون دنفر في ترجمة »إنْ « المخففة. الترجمة الوحيدة التي صحَّت تمامًا هي ترجمة الهلالي وخان. لقد نصّ فون دنفر على التأكيد باستعمال كلمة bestimmt، غير أنه بدأ الجملة بـund wenn، وهو بمعنى » وإن« الشرطية.
هذا، وقد أخطأ بالمر في ترجمة كلمة »لمبلسين « كذلك، فترجمها بـ confused، أي » مرتبكون«، وهذا خطأ فاحش.
(19) { قال تالله إن كدت لتردين } (الصافات 56) .
(1) جامع البيان 11/38
(2) الجامع لأحكام القرآن 13/256