يُفْعَل: نحو (يُنْقَل) ترجمة لـ (movable) أي يمكن نقله، ويُغْسَل (washable) أي يمكن غسله.
ويَنْفَعِل: نحو (ينكسر) ترجمة لـ (breakable) أي قابل للكسر، وينفصل ( separable) أي يمكن فصله أو قابل للفصل و ينضغط (compressible) أي قابل للضغط . 84)
تعبر هاتان الصيغتان عن الأفعال الأجنبية المركبة المنتهية باللاحقة (ble) الدالة على إمكان تجدد الحدث، وتقابلها في العربية الصيغة الفعلية المبنية للمجهول التي لا تؤدي الدلالة الأجنبية تماما، مما حدا بمجمع اللغة العربية بالقاهرة إلى إجازة استعمال الصيغتين المذكورتين، وإجازة نفيهما واشتقاق المصدر الصناعي منهما، في مثل:
يذاب، ولايذاب، ومَذوبية
يؤكل، ولايؤكل، مأكولية
ينضغط، ولاينضغط، ضَغُوطية (85) .
3 .تقييم
وفي الختام، فإننا ننبّه إلى ضرورة الالتفات إلى أهمية صوغ المركبات المصطلحية التي هي أكثر بما لا يقاس من المصطلحات المفردة، بل إن معظم الإشكالات المصطلحية ناجمة عن هذا الجانب وليس العكس.
ويرتبط التركيب المصطلحي، بمظاهر لا بد من معرفتها، وهي:
1)التمييز بين المصطلح المركب والمركب المصطلحي.
2)علاقة التركيب بالتسمية المصطلحية، وهي علاقة محكومة بتراتبية مصطلحية تبدأ من:
أ ظهور المفهوم وعزله عن باقي عناصر المنظومة المفاهيمية ذات العلاقة.
ب - تحديد المفهوم من خلال ربطه بمرجعه أو بغيره من أفراد المنظومة المترابطة.
ج- اختيار أقرب خواص هذا المفهوم انطلاقا من مرجعه والقصد منه.
د- تخصيص اسم دال للمفهوم المصطلحي وفقًا للعلاقة التي تربطه بغيره من عناصر المنظومة المصطلحية، واستنادًا إلى معادلة: مصطلح- مفهوم = مفهوم- مصطلح.
3)علاقة كل ذلك بالتقييس والتعريف المصطلحيين.
الهوامش
1-ستيفن أولمان، دور الكلمة في اللغة (تر) كمال بشر ص151. (القاهرة: مكتبة الشباب 1992) .
2-ملاحظة: