كان كراتشكوفسكي أحيانا يترجم اسم العزيز على أنه الجليل كما هو في ترجمته لقوله تعالى: { وهو العزيز الحكيم } (الجمعة: 3) وكان يترجمه على أنه العظيم في آيات أخرى. وتابعه في ذلك عثمانوف الذي كان يترجم هذا الاسم على أنه العظيم. ولكن هذه الترجمة تعارض أقوال العلماء والمفسرين. قال الشيخ السعدي:"العزيز الذي له العزة كلها: عزة القوة وعزة الغلبة وعزة الامتناع. فامتنع أن يناله أحد من المخلوقات وقهر جميع الموجودات، ودانت له الخليقة وخضعت لعظمته (1) . وقال: المجيد الكبير العظيم الجليل وهو الموصوف بصفات المجد والكبرياء والعظمة والجلال، الذي هو أكبر من كل شيء وأعظم من كل شيء وأجل وأعلى. وله التعظيم والإجلال في قلوب أوليائه وأصفيائه، قد ملئت قلوبهم من تعظيمه وإجلاله والخضوع له والتذلل لكبريائه" (2) .
المبحث الخامس:الأخطاء في ترجمة صفات الله الذاتية
الأخطاء في ترجمة الآيات التي تدل على معية الله تعالى
غلط بعض المترجمين في ترجمة الآيات التي يذكر فيها أن الله مع المتقين والصابرين. قامت بروخوفا بترجمة قوله تعالى: { إن الله مع الصابرين } (البقرة: 153) وقالت: إن الله عاطف على الصابرين. وهكذا قالت في ترجمتها لقوله تعالى: { والله مع الصابرين } (البقرة: 249) . وقال عثمانوف في ترجمته لهذه الآية: والله بجانب الصابرين. أما ترجمة بروخوفا فهي ليست صحيحة، وأما ترجمة عثمانوف فمعناها صحيح ولكن ترك المترجم ذكر معية الله. ويجب على كل مسلم أن يؤمن بأن الله مع خلقه بعلمه وبصره وسمعه.
(1) السعدي، تيسير الكريم الرحمن، ص 17.
(2) السعدي، تيسير الكريم الرحمن، ص 17.