الصفحة 20 من 59

إن ترجمة كلمة التواب إلى اللغة الروسية أصبحت من المسائل الصعبة التي وقع فيها المترجمون. قامت بروخوفا بترجمة معنى قوله تعالى: { وأنا التواب الرحيم } (البقرة: 160) وقالت: وأنا الرجاع الرحيم. ولا يفهم القارئ الروسي ما المقصود من هذه الترجمة. وقالت في ترجمتها لقوله: { فأولئك يتوب الله عليهم } (النساء: 17) : والله عاطف عليهم. وقالت في ترجمة قوله تعالى: { إنه كان توابا } (النصر: 3) : إنه كان معطيا غفورا، وهذه الترجمة بعيدة عن الصواب. وقال صابلوكوف في ترجمة معنى قوله: { إنك أنت التواب الرحيم } (البقرة: 128) : إنك أنت المشفق الرحيم. وكان كراتشكوفسكي يترجم هذا الاسم على أنه الرجاع. وكان عثمانوف يترجمه على أنه الغفور. وأقرب الترجمات المذكورة إلى الصواب هي ترجمة عثمانوف، ومع ذلك هي تُظهر معنى واحدا لهذا الاسم من بين المعاني الأخرى. وقال الشيخ السعدي:"التواب الذي لم يزل يتوب على التائبين ويغفر ذنوب المنيبين. فكل من تاب إلى الله توبة نصوحا، تاب الله عليه. فهو التائب على التائبين: أولا بتوفيقهم للتوبة والإقبال بقلوبهم إليه، وهو التائب عليهم بعد توبتهم قبولا لها وعفوا عن خطاياهم" (1) .

الأخطاء في ترجمة اسم العليم

(1) السعدي، تيسير الكريم الرحمن، ص 17.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت