الصفحة 16 من 59

وقد أخطأ كل المترجمين السابقين في ترجمة معنى قوله تعالى: { وقالوا اتخذ الله ولدا سبحانه بل له ما في السموات والأرض } (البقرة: 116) . قال المنصِّر صابلوكوف في ترجمته لهذه الآية: قالوا اتخذ الله ولدا. احمدوه. له ما في السموات والأرض. ويفهم القارئ الروسي من هذه الترجمة أن لله ولدا ولذلك ينبغي لنا أن نحمد الله. والخطأ نفسه وقع في ترجمتَي كراتشكوفسكي وبروخوفا ولعلهما تابعا صابلوكوف ولم يهتما بما يستنتج من ترجماتهما.

وقال عثمانوف في ترجمة معنى هذه الآية: قالوا اتخذ الله ولدا، هو منزه، نعم، له ما في السموات وما في الأرض. ولا يفهم القارئ الروسي من هذه الترجمة أن الله نفى عن نفسه الأولاد مع أن هذا هو المعنى الحقيقي لهذه الآية الكريمة.

وقال ابن كثير في تفسير هذه الآية:"اشتملت هذه الآية الكريمة والتي تليها على الرد على النصارى عليهم لعائن الله وكذا من أشبههم من اليهود ومن مشركي العرب ممن جعل الملائكة بنات الله فأكذب الله جميعهم في دعواهم وقولهم إن لله ولدا، فقال تعالى: { سبحانه } أي تعالى وتقدس وتنزه عن ذلك علوا كبيرا" (1) .

ولم ينتبه المترجمون للنتيجة التي يمكن استخلاصها من ترجمة هذه الآية، وهذا هو أحد الأسباب لوقوع الأخطاء العقدية والشرعية في ترجمات معاني القرآن الكريم.

إيراد بعض الترجمات أن لله أصحابا

قامت بروخوفا بترجمة معنى قوله تعالى: { أولئك حزب الله ألا إن حزب الله هم المفلحون } (المجادلة: 22) وقالت: أولئك أصحاب الله. وهذا القول يعارض أصول الدين الإسلامي تماما. وكلمة روسية (صبودفيجنيك) تعني مساعد في الأمر وظهير كما هو في معجم اللغة الروسية (2) . قال الله تعالى: { وماله منهم من ظهير } (سبأ:22) .

المبحث الرابع: الأخطاء في ترجمات أسماء الله تعالى

الأخطاء في ترجمة اسم (الله)

(1) ابن كثير، تفسير القرآن العظيم، 1/ 211-212.

(2) أوجوقوف،معجم اللغة الروسية، ص618.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت