الصفحة 19 من 62

موقع، أم ساحة، أم ماذا؟ وتوضع بين قوسين: فتكون الترجمة الطبيعية (للطور) (جبل الطور) : The Mount of A?r.

10 -ترجمات خاطئة:

وردت أخطاء وهفوات عند المترجمين مردها سوء الفهم بشكل عام. ونبدأ بسيل فإنه لم يميِّز بين الفجر والصبح والفلق، فكلها عنده: daybreak، ومن أخطائه الفادحة أيضًا ترجمته للحروف المقطعة في بدايات بعض السور: (مثل: الم-الر- ن-كهيعص- طه- يس وغيرها) ؛ إذ ترجمها إلى أحرف هجائية إنجليزية مقابلة، فأصبحت ألف لام ميم (إيه-إل-إم ِ ALM) ، وألف لام راء (إيه-إل-آر ALR) ، ونون (إن N) ، وكاف ها يا عين صاد (سي- إتش- واي- إيه- إس C-H-Y-A-S ) ) وطه (تي-إتش- T. H.) وياسين (واي-إس. Y. S) وكلها لا تمت بصلة إلى الأصل الذي يجب أن يكتب كما يقرأ، لا كما يهجأ.

أما آربري فلم يدرك في ترجمته للبسملة الفرق بين الصفة المشبهة، صيغة المبالغة للفظ (الرحمن) ، وصيغة اسم الفاعل راحم. فترجم (الرحمن) إلى: Merciful، من دون مبالغة الأصل في ترجمتها Most Merciful/All-Merciful. أخطأ آربري أيضًا في ترجمة (أحلام) في سورة يوسف إلى: nightmares أي كوابيس، بدلًا عن: dreams أي أحلام. أيضًا ترجم (سويًا) في سورة مريم إلى: though being without fault أي بريئًا من الخطأ، بينما هي (وأنت صحيح معافى) : with no bodily defect. ومن أخطائه أيضًا ترجمته لقوله تعالى: {أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى * ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى} [القيامة: 34، 35] إلى: nearer to thee and

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت